《岁时歌》记载“正月嗑瓜子,二月放鹞子,三月种地下秧子......”, 嗑瓜子居然排在首位,那么这个正月你磕了多少瓜子呢?昨儿元宵节,年算是过完了,可正月才过了一半呢,瓜子还得继续嗑!
然而歪果仁似乎并不嗑瓜子。倒也不是完全不吃,超市有卖瓜子仁儿,但是似乎吃得并不多(美剧里还说瓜子是鸟食~),更没见嗑了。看来我们嗑瓜子的文化侵袭还得更猛烈些。
那么问题来了:瓜子在英语里怎么说?
壹 瓜子
“瓜子”可以笼统地叫做 seeds。不管是葵花子、西瓜子、南瓜子、吊瓜子等等,都是种子, 也就是 seeds。 如果你是个精确的人,那么:
葵花子 sunflower seeds
西瓜子 watermelon seeds
南瓜子 pumpkin seeds
吊瓜子 Chinese cucumber seeds
前仨没什么说的,是瓜子界的三足鼎立。但是最后一个吊瓜子号称“瓜子之王”,英文名字看起来还有点儿怪,稍微解释两句。
敢称“瓜子之王”,吊瓜子可能靠的是它妈吊瓜,吊瓜是重要的中药材,几乎所有部分都有药用价值,籽也不例外。
(吊瓜长这样)吊瓜在英文里叫做 Chinese cucumber。Cucumber 是“黄瓜”,sea cucumber 是“海参”,是不是很有趣~
吊瓜还有个英文名叫 Chinese snake gourd。 所有葫芦科的瓜都可以叫 gourd, 比如冬瓜 wax gourd, 丝瓜 luffa gourd , 苦瓜 bitter gourd。但是如果把吊瓜子翻译成 Chinese snake gourd seeds, 怕是外国人更加接受无能了。
贰 嗑
那么嗑瓜子的“嗑”又怎么翻译呢? 非常简单,瓜子“壳”是 shell,“去壳”也是 shell,而“嗑”不就是去壳嘛。所以“嗑瓜子”在英文里就是 shell the seeds。
我记得第一次请外国朋友吃瓜子时,她惊呆了:“我现在明白为什么中国人能保持体形了,因为你们吃东西,就是在做运动”,哈哈哈~那要是看到中国人用蟹八件吃螃蟹,岂不是要五体投地?!
除了瓜子可以 shell,你当然还可以 shell peanuts, 瓜子花生在中文里也是一对来着。刚才说的吃螃蟹,最麻烦的也就是 shell 部分。
叁 嗑瓜子轶事
中国人最早嗑的瓜子是西瓜子,之后是南瓜子,最后才是葵花子,其他瓜子都处于补充地位。
毛主席爱嗑西瓜子,开一晚上会,可以嗑一座山出来。
林妹妹的气场虽然与嗑瓜子很不相符,但是“黛玉磕着瓜子儿,只抿着嘴笑”。
丰子恺先生则害怕嗑瓜子,还专门写了篇《吃瓜子》,感兴趣的,可找来阅读。
网友评论