中国人学英语,最原始的一步就是翻译,只有把英文翻译成了中文,才能看得懂其中的故事情节,也才能进入英语的角色。对于词汇量尚且不足的中学生来说,尤其如此。
面对英语课本从头到尾没有一个汉字,要让学生学会用英语能力去思维,何其艰难啊!
今天早上我上课的时候,出示了课本中的两个句子:Did Helen and Jim go on the same trip? How do they feel about the trip? 让学生用英文来回答,学生们再次陷入呆滞状态,他们就坐着,一句话也不说,我无奈了,让他们把这两个句子翻译成汉语,只有零星一两个同学出上一两声,我又一次要崩溃了。情急之下,我让学生们两两讨论翻译并且回答,这个时候学生才动了起来,他们迅速调整座位,开启了学习模式。
因此我就在想着:如果学生能够对英语进行自学,这是求之不得的了,可是怎么样自学呢 ?这是核心问题,让他们从资料书上自己找知识点、自己理解语法,这好像太困难了,也无法调动起学生的学习兴趣。因此,从翻译着手,也不失为一个好办法,不认识的单词学生自己会查字典。有些句子中的单词都认识,可是学生们怎么都翻译不出来,那说明这个句子必须讲解,这个句子中也许有大的语法点,或者说有一些刁钻的固定搭配。因为学生们不会翻译,所以当老师再次讲解这些句子的时候,学生们也才有可能更加专注,更加仔细地聆听!
所以面对课堂气氛不活跃、学生们不会自学的情况下,就先从翻译着手吧,让学生们拥有翻译的能力!
网友评论