美文网首页雪花摄影集简书美诗美文汇逢春文学集
名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(42)

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(42)

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-11-02 00:00 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文、配图摄影:真念一思

    配乐:Dance of the Moon and Stars(明月与繁星之舞,编曲:John Adorney)

    约翰·安铎尼(John Adorney)在美国被誉为“音乐舒压大师”,是擅长用音乐舒解都市人身心疲惫的传奇人物。据媒体介绍他自创了心灵辅助治疗音乐,透过不同的音程、节奏、拍速、振动频率,设计出具视觉意象的无声乐音。他根据独创的「星光作曲法则」,将星光的明灭化做波长、频率,融入于乐曲的创作中。媒体为达到市场目的的宣传,往往削弱了我们耳朵独立欣赏的意识。对《Bechoning》这张专辑客观评价:它是悦耳的,轻松的。适合大众口味的“快餐”。你不需要特定的环境、特定的心情,随时可以让你的心序与音乐同步,而音乐描述的正是我们每天面对繁忙生活的应该持有的状态。整张专辑节奏平缓、流畅,产生出在快节奏生活中的人们暗自向往的缓冲因素。不要以纯艺术的角度去欣赏它,不然,也许不经意间你在它身上看到某位音乐大师的影子,抑或没有找到曾让你心动的旋律而心存厌拒。舒压音乐需要大众化,并且有物理、生理的作用妙用其中。我们要做的唯有放松,音乐飘飘由耳入心,畅溢全身,在我们的血脉中轻快奔流,如略带寒意的春水融化浮冰,通畅的河岸,侵润着人们冰冻已久的心灵......

    O mad, superbly drunk;

    If you kick open your doors and play the fool in public;

    If you empty your bag in a night,

    and snap your fingers at prudence;

    If you walk in curious paths and play with useless things;

    Rock not rhyme or reason;

    If unfurling your sails before the storm you snap the rudder in two,

    Then I will follow you, comrade, and be drunken and go to the dogs.

    呵,疯了、完全疯了

    如果你踢开大门

    在众人面前装傻

    如果你一夜之间倾空行囊

    对节俭轻蔑地弹起响指

    如果你走奇怪的路

    玩无益的游戏

    完全不顾忌韵律和理性

    如果你在风暴来临之前扯起风帆

    将船舵摔成两半

    那么,我也要追随你,伙计

    喝得烂醉,走向堕落灭亡

    I have wasted my days and nights

    in the company of steady wise neighbours.

    Much knowing has turned my hair grey,

    and much watching has made my sight dim.

    For years I have gathered

    and heaped up scraps

    and fragments of things;

    Crush them and dance upon them,

    and scatter them all to the winds.

    For I know 'tis the height of wisdom

    to be drunken and go to the dogs.

    我已在稳重博学的邻里间

    浪费许多日夜

    知道太多让我华发早生

    看得太多让我视力模糊

    长年累月

    我积攒了一大堆琐碎的东西

    把它们碾碎,在它们上面跳舞

    让它们全都随风而逝吧

    因为我知道

    智慧的极点

    就是喝得烂醉

    走向堕落灭亡

    Let all crooked scruples vanish,

    let me hopelessly lose my way.

    Let a gust of wild giddiness come

    and sweep me away from my anchors.

    The world is peopled with worthies,

    and workers, useful and clever.

    There are men who are easily first,

    and men who come decently after.

    Let them be happy and prosper,

    and let me be foolishly futile.

    For I know 'tis the end of all works

    to be drunken and go to the dogs.

    让一切扭曲的顾虑消失吧

    让我无望地迷失道路

    让一阵旋风吹来

    把我从锚地卷走吧

    这个世界充斥着名人、劳工

    有用的人和聪明的人

    有人轻而易举地独占鳌头

    有人彬彬有礼地尾随在后

    让他们快乐发达

    让我傻傻地没出息吧

    因为我知道

    所有劳作的终点

    就是喝得烂醉

    走向堕落灭亡

    I swear to surrender this moment

    all claims to the ranks of the decent.

    I let go my pride of learning and judgment of right and of wrong.

    I'll shatter memory's vessel,

    scattering the last drop of tears.

    With the foam of the berry-red wine

    I will bathe and brighten my laughter.

    The badge of the civil and staid

    I'll tear into shreds for the nonce.

    I'll take the holy vow to be worthless,

    to be drunken and go to the dogs.

    我发誓放弃此刻的一切要求

    把它们让给正人君人

    我要抛弃我骄傲的学识

    和对是非的判断

    我将打碎记忆的容器

    洒尽最后一滴清泪

    我将用红果酒的泡沫来洗澡

    让我的笑声愈发欢畅

    现在,我已将恭顺古板的标记

    撕得粉碎

    我要立下神圣的誓言

    去作一个无用的人

    去喝得烂醉

    去走向堕落灭亡……

    你能相信,这是泰戈尔的诗吗?

    更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请光临赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(42)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/satstktx.html