关于文学翻译以及一些好译本

作者: 80a6c79c1cd5 | 来源:发表于2017-10-13 10:04 被阅读35次

1

一本好书即使被译得再烂,也还是好书。糟糕的翻译虽然破坏了语言,但原著的意思还是在的。

2

我喜欢的一些译本:王道乾译杜拉斯的《情人》,可谓二次创作,那语感,韵律,简直是诗歌;刘炳善翻译的兰姆《伊利亚随笔》,文字典雅、醇厚,又轻灵活泼;周作人译的《枕草子》,像他自己的散文,冲淡得很有意思;叶君健的《安徒生童话》,语言很是清新、优美,充满音乐性,真正译出了安徒生的诗味。此外,盛澄华译的《地粮》,李健吾译的《包法利夫人》,李时译的《金蔷薇》,仲济昆译的《泪与笑》,还有赵少侯翻译的莫泊桑小说,也都很好。

3

沈志明译萨特的《文字生涯》,译得很是精巧可喜,但翻译赛利纳的《茫茫黑夜漫游》,味道就有点不对了,太过文雅,远不及徐和瑾译本(《长夜行》)。后者译得更口语化,也更有语感和力度。但翻译普鲁斯特,徐和瑾好像不如周克希合适,徐译行文语感偏硬,周译就有那种温、柔的感觉。所以说,能不能翻译好一部小说,除了译者的文字功力,有时也要看译者的气质与小说匹不匹配。

4

有人说中文译本的村上春树的腔调其实是译者林少华的腔调,我不以为然,读过一些林少华先生自己的文字,和他所译的村上春树的文字差别还是很大的。老实说,不如村上君的那些中译本有趣,也没有那种又特别又可爱的村上春树式的味道。再对比一下施小韦和赖明珠的译本,可以发现三种译本的文字感觉虽然有些不同(林少华先生的译笔无论语感韵味都比后二人好许多),但其中村上春树的内核和味道却是一样的。可见,所谓林少华译的村上春树文字中的腔调其实是林少华本人的腔调,这种说法是不成立的。

相关文章

  • 关于文学翻译以及一些好译本

    1 一本好书即使被译得再烂,也还是好书。糟糕的翻译虽然破坏了语言,但原著的意思还是在的。 2 我喜欢的一些译本:王...

  • 哦,我大概是读了假的村上春树!

    各位文学爱好者都知道,阅读文学如果读了不好译本,往往有标题提及的那种感觉。本文也来讨论下关于翻译的事情,并对大家提...

  • 关于《了不起的盖茨比》的经典语句

    关于《了不起的盖茨比》的经典语句 我读的译本来自文学翻译家和诗人张炽恒,由时代文艺出版社出版。 1、人与人之间任何...

  • 18翻译本

    珍惜现有的时光 人的生命总是短暂而有限,但在有限的生命当中情感却可以是无限的。我们总说要做一个孝顺的人,长大以...

  • LaTeX-beamer 学习教程

    Beamer 快速入门 - 中译本 黄旭华老师翻译 Beamer 3.0 指南 中译本 - 黄旭华老师翻译 Bea...

  • 关于译本

    《忏悔录》周士良 《莎士比亚悲剧》朱生豪 《纳尼亚传奇》陈良廷 《天路历程》西海 《傲慢与偏见》王科一 《荷马史诗...

  • 简爱片段小译

    发现一个可以自由翻译的地方 便又重新迷上了翻译 有一些好书 一旦失了入乡随俗的译本 便不成了好书 中文的翻译 读上...

  • 《了不起的盖茨比》佳句赏读(一)

    最近阅读完了国外经典文学《了不起的盖茨比》,译本是由有“诗人译者”董继平老师翻译的,书中有很多精彩的人物心理描写、...

  • Performing Common Central Role T

    Apple 官方文档 Core Bluetooth Programming Guide 的中文翻译本文翻译的是其中...

  • Core Bluetooth Background Proces

    Apple 官方文档 Core Bluetooth Programming Guide 的中文翻译本文翻译的是其中...

网友评论

    本文标题:关于文学翻译以及一些好译本

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/shaayxtx.html