美文网首页语言·翻译我的日更计划想法
2019-04-19:每日英语打卡,文章精读

2019-04-19:每日英语打卡,文章精读

作者: 未名吾梦 | 来源:发表于2019-04-19 14:06 被阅读4次
    2019-04-19:每日英语打卡,文章精读
    All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis. The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

    Question 1

    The striking feature of anthropology is ____.

    [A] its focus on the study of humanity

    [B] its extensive use of comparative method

    ✔[C] its attaching importance to first-hand statistics

    [D] its cross-cultural view of contemporary world

    [E] its importance among social sciences

    2019-04-19:每日英语打卡,文章精读 2019-04-19:每日英语打卡,文章精读

    Question 2

    Please translate the sentences into Chinese.

    All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field-study oriented discipline

    which makes extensive use of广泛运用 the comparative method in analysis. 所有的社会科学专注于研究人类,

    人类学是一个研究领域导向的学科,其在分析中广泛的使用比较方法。↓

    人类学是一个以实地研究为宗旨的学科,它大量使用对比分析的方法。

    The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

    强调一手数据的收集,与分析过去与现在文化的跨文化的观点相结合,使这门研究(成为)独特和很重要的社会科学。↓

    强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。


    逐句详解↓

    第一句

    All the social sciences focus upon the study of humanity.

    句子结构(S+V+O)

    主:All the social sciences

    谓:focus upon

    宾:the study of humanity.

    本句译文

    所有社会科学都聚焦于对人类的研究。

    第二句

    [1] Anthropology is a field-study oriented discipline [2] which makes extensive use of the comparative method in analysis.

    句子结构

    [1] 主句(S+LV+P)

    主:Anthropology 人类学

    系:is 是

    表:a field-study oriented discipline 一个 | 实地研究 | 为导向 | 的学科

    译文:人类学是一个以实地研究为宗旨的学科

    [2] 修饰discipline的定语从句(S+V+O)

    主:which 它(指这门学科)

    谓:makes extensive use of 大量使用

    宾:the comparative method in analysis 对比法 | 在分析中

    译文:它大量使用对比分析的方法

    本句译文

    人类学是一个以实地研究为宗旨的学科,它大量使用对比分析的方法。

    第三句

    The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

    句子结构(S+V+O+OC)

    主:The emphasis on data gathered first-hand, 强调收集第一手资料

    插(伴随):combined with a cross-cultural perspective (brought to the analysis of cultures (past and present)(修饰cultures))(修饰perspective), 加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角

    谓:makes 使得……成为……

    宾:this study 这一研究

    宾补:a unique and distinctly important social science 一门独特并且而非常重要的社会学科

    本句译文

    强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:2019-04-19:每日英语打卡,文章精读

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/swttgqtx.html