
All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis. The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
Question 1
The striking feature of anthropology is ____.
[A] its focus on the study of humanity
[B] its extensive use of comparative method
✔[C] its attaching importance to first-hand statistics
[D] its cross-cultural view of contemporary world
[E] its importance among social sciences


Question 2
Please translate the sentences into Chinese.
All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field-study oriented discipline
which makes extensive use of广泛运用 the comparative method in analysis. 所有的社会科学专注于研究人类,
人类学是一个研究领域导向的学科,其在分析中广泛的使用比较方法。↓
人类学是一个以实地研究为宗旨的学科,它大量使用对比分析的方法。
The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
强调一手数据的收集,与分析过去与现在文化的跨文化的观点相结合,使这门研究(成为)独特和很重要的社会科学。↓
强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
逐句详解↓
第一句
All the social sciences focus upon the study of humanity.
句子结构(S+V+O)
主:All the social sciences
谓:focus upon
宾:the study of humanity.
本句译文
所有社会科学都聚焦于对人类的研究。
第二句
[1] Anthropology is a field-study oriented discipline [2] which makes extensive use of the comparative method in analysis.
句子结构
[1] 主句(S+LV+P)
主:Anthropology 人类学
系:is 是
表:a field-study oriented discipline 一个 | 实地研究 | 为导向 | 的学科
译文:人类学是一个以实地研究为宗旨的学科
[2] 修饰discipline的定语从句(S+V+O)
主:which 它(指这门学科)
谓:makes extensive use of 大量使用
宾:the comparative method in analysis 对比法 | 在分析中
译文:它大量使用对比分析的方法
本句译文
人类学是一个以实地研究为宗旨的学科,它大量使用对比分析的方法。
第三句
The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
句子结构(S+V+O+OC)
主:The emphasis on data gathered first-hand, 强调收集第一手资料
插(伴随):combined with a cross-cultural perspective (brought to the analysis of cultures (past and present)(修饰cultures))(修饰perspective), 加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角
谓:makes 使得……成为……
宾:this study 这一研究
宾补:a unique and distinctly important social science 一门独特并且而非常重要的社会学科
本句译文
强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
网友评论