每天一小步,看得见的进步。欢迎来到《酷炫漫画英语口语》。
空气里到处都飘着恋爱的气息,又是一年七夕时。除了吃饭,看电影,或许也是比拼个人才情的时候。
所谓平时不努力,老二徒伤悲。真到要表达自我浪漫情怀的时候,是不是发现自己脑袋一片空白,连说点像样的情话都很难,真是书到用时方恨少。
想成为一个浪漫大师,现在恶补还来得及。先来读读苏格兰农民诗人彭斯脍炙人口的爱情诗A Red, Red Rose (一朵娇艳的红玫瑰),译者王佐良。
一朵红红的玫瑰
A Red Red Rose
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,哪怕千里万里。
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
A Red Red RoseThe Cast - Greengold
写爱情诗的高手无数,但知行合一,从一而终的太少,有些诗人不仅滥情之至,还男女通吃,比如拜伦。但说到做到的人也不是没有,让我相当佩服的是中国翻译家朱生豪,他写得了旧体:
不须耳鬓常厮伴,一笑低头意已倾。
新诗亦可信手拈来:
爱到深处,不想过去,只想望未来。
That affection that goth into great depth
will put all that pass’d into oblivion,
And count the days t’come
in its keenest breath.
(齐文煜译)
这次的漫画与约会有关。
--请点击漫画放大欣赏--
漫画素材:
There may be snow on the roof, baby, but there’s still a fire in the furnace.
Yeah, well, it looks like the roof is missing some shingles.
可能屋顶有雪,但炉子里还有火。
嗯,没错,看上去屋顶缺了几块板。
今天的漫画取材《Real Life Adventures》, 这个连载主要以单版(panel)漫画的形式出现,内容以不同人的癖好(foible)为切入点,进行深入探讨,从而传达一种幽默。
重点表达是snow on the roof, fire in the furnace。Snow on the roof, 屋顶上有雪。人的屋顶在哪呢?头部。snow on the roof其实指grey hair,白发。
Furnace 字面意思指炉子,身体的炉子在哪里?没错,就是人体的腰部,换个词就是loin (sex drive)。Fire in the furnace , 炉中有火,暗指腰部还是有很多欲火,有很多激情。
因此,snow on the roof, fire in the furnace是一个非常戏谑的说法,意指尽管头顶上已白发苍苍,但内心还富有激情。 所谓人老心不老。一个变形的说法是:snow on the roof, fire in the heart.
Shingle一词表示“房屋板”,女士说了句:it looks like the roof is missing some shingles, 这看上去似乎屋顶缺了一些屋板呀。很明显,女士是看着这位半秃的男士开玩笑呢。
爱情并非只属于帅哥靓女,浊男暖女皆有机会不是!
了解世界,记忆词汇,欣赏漫画。每天一小步,看得见的进步!
Gutta cavat lapidem.
水滴穿石!
网友评论