美文网首页教学相长语言·翻译
尝试逾越中国式语言学习方法的三个大坑

尝试逾越中国式语言学习方法的三个大坑

作者: 未来控 | 来源:发表于2017-07-15 16:21 被阅读69次

    尝试逾越中国式语言学习方法的三个大坑

    我得尝试逾越中国式语言学习方法的三个大坑:

    1.以词汇量作为衡量语言水平的标准

    2.以语法规则为指导学习一门语言

    3.一堂外语课里百分之八九十说的都是自己的母语

    韩语课已经上完第三课了,在本轮韩语学习以前,我就清楚的在笔记本上写下了自己的学习目标——三个月后能用韩语进行基础话题的交流。我一定不能再让自己掉进曾经经历的这三个大坑。七年的语言教学工作,与其说是我教老外们学中文,不如说是他们让我看到了另一个更高效的语言方法。我曾以为是外国人比我们聪明,后来几年的观察和反思,让我明白我们只是掉进了一个历史大坑里——我们正在用学习八股文的思想学习外语。显然语言是不该被这样学习的。

    我们为什么学习语言?这个问题其实以前我还真没想过,糊里糊涂的就被拉着学了十几年英语,而且刚出校园那会,差不多是老外问个how are you?我都答不上来的。现在我是想清楚了,我学习语言就是为了“交流”,不管是书面的还是口头的。正如李笑来老师说的,学好语言的方法只有一个字——用。

    是哒,我要保证我学习的每一个词都用得对。所以我主动要求老师不要再给我新的词语了,我需要停下来,用句型替换的方式把我那些学过的词梳理一遍,自己慢慢倒腾出一些句子来给老师看看,然后上课的时候再进行口头的句型替换和对话练习。三节课我大概也学了50个词了,我希望自己经过两三节课的复习,能把前面学的那些词用对。50个词少说也能拼出二三十个对的句子了,我只要把这些句子的发言和句子结构都能说对,并且能用于对话中就好。不急不躁,根基才稳。

    话说韩国跟中国果然是同一种文化教育出来的。我去年找了一个韩语老师,当时我连一个韩语字母都还不会读,他拽着我用英语讲了一个小时的语法,搞得我云里雾里的。算了,试错成本就一个小时吧,后来再也没找过他。再找了一个老师,效果还是不理想。我想我还是去找一个语言学习者一起学习算了,于是就有了我后来的三个韩国语言伙伴。果然同命相连的人更容易理解对方,那些语言伙伴都或多或少会中文,我们都明白学习语言是为了交流,我们都不纠结于语法问题。而我在这几年教学中也意识到了,语法本质上只能帮助我们理解一门语言,而不能花一大堆时间去学习语法,然后以语法指导语言的使用。就拿中文里的“了”来说吧,都说“了”表示过去,那为什么“我昨天没看电影”不能说成“我昨天没看电影了”(有兴趣的同学自己查一下吧)。语言学家们把汉语中的“了”分成了“了1”“了2”“了3”,这种概念说出来连一个普通中国人都听不懂,想想那些要听我讲语法的老外们也挺可怜的。再反过来,我们学习外语的时候很多所谓的语法应该也是外国人都听不懂的。我觉得初级语言学习中最有用的“语法”就是句型替换,不要问太多,知道了规则以后不停地用别的词语替换掉句子中的某个部分,最重要的是找母语国家的人核实我替换得对不对。

    为什么我要找中文水平跟我韩语水平相当的语言伙伴?一是咱俩水平一样,我跟她交流心理没有压力。二是这样保证了我们俩能用对方的语言交流的内容都差不多,这样可以练习的时候互相协助对方记忆。我们会更愿意用自己的母语引导对方学习。当然开始的时候我们需要英语才能交流,但是幸运的是我们从第一节开始,就互相引导对方练习自己的母语,而不是花大量的时间在用英语讲解语法词汇什么的。

    复习,重复,不急不躁。我一定不要再像学英语那样学习任何别的语言,我的外语学习旅程终于翻开了新的一页。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:尝试逾越中国式语言学习方法的三个大坑

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tfqzhxtx.html