长难句的翻译技巧

作者: Irinaa | 来源:发表于2016-09-19 18:50 被阅读0次
    图片来源于网络

    Look up Homo sapiens in the “Red List” of threatened species of the International Union for the Conservation of Nature(IUCN)and you will read:“Listed as Least Concern as the species is very widely distributed,adaptable,currently increasing,and there are no major threats resulting in an overall population decline.”

    Look up 查阅

    Homo sapiens 智人

    Red List 红名单

    threatened 有灭绝危险的

    distribute 分布

    adaptable 适应性强的

    increasing 渐增的

    major 重大的

    result in 导致

    overall 总的

    population 种群

    decline下降

    Listed as 被列为

    Least Concern 无危物种

    International Union for the Conservation of Nature(IUCN)自然国际保护联盟

    主干:Look up(谓) Homo sapiens (宾)in the “Red List” of threatened species (状)and(并列分句) you(主) will read(谓)

    介词短语作后置定语:of the International Union for the Conservation of Nature(IUCN)

    宾语从句:(Homo sapiens主  is)Listed(谓)as Least Concern(主语补语) and(并列分句)there(形主)are(谓) no major threats(实义主语)

    现在分词短语作后置定语:and there are no major threats

    原因状语从句:as the species(主) is (谓)very widely distributed,adaptable,currently increasing(补)

    参考译文:如果在自然国际保护联盟(IUCN)濒临物种的“红名单”中查阅“智人”,你将会看到:“智人被列为‘无危物种’,因为这个物种分布非常广泛,适应性强,目前数量渐增,并不存在导致总的种群下降的重大威胁。”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:长难句的翻译技巧

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tqynettx.html