《无辜》(Innocence)是佩内洛普•菲茨杰拉德的晚期作品(1985年),书出版的时候,作者已经七十岁了。
所以,老年的她,是怎样用语言去建构一个崭新的世界,同时又是恒古不变的内容:人类的理性与情感,在社会关系网络中如何错综交集,在误读中演进?
——简直是简•奥斯汀的现代版。但是又有作者自己的创新。
据说她的同行常常问一句:“她怎么做到的?”之前我读《蓝花》时,也这样问过。别的地方找不到答案,就问度娘,居然有了回答:在写《蓝花》的时候,她通读了德语版的那个时代的盐务官手册!可以想见通过德语进入一手资料、二手文献的艰巨努力,当然,回报也极为丰厚!
然后,关于《无辜》的意大利背景,没有直接证据,但她的履历里有在伦敦意大利康蒂戏剧学院教书的经历,可以推定,关于意大利语的一手资料、二手文献的查证,简直呼之欲出!好家伙!比咱们写论文还努力啊,所以她能写出那么精彩的故事!
好,回到故事本身。假想一下,如果是毛姆来写,估计会变成一个肥皂剧故事,中产阶级喜闻乐见,这样书就卖得更好。如果是《我的天才女友》的作者来写,可以成为社会话题小说,这样也能畅销……嗯还能选出谁做对照,算了,不对照吧,她的写作是个性的,就只能是她自己的,她没有追求“卖得好”或“有市场”,却写得像(又对照了)奥斯汀和狄更斯的传人,写出了“世界的又是英国的”优秀英国小说!!
多少同时代人,都做不到啊!不是语言的障碍,就是见识的限制,再不然就是政治的捉弄……而这位老太太,只是在家中安静地,写啊写,仿佛不曾期待有读者似的……恰好这种超然的态度,是一个真正的写作者应该有的素质!
小说前面部分,忽然出现一个“活”的葛兰西时,我是被震撼到了!仿佛在发掘一个埋藏地下多年的古董,居然就活过来,对旁观的读者说起话来了。不,这不是哲理小说,法国人爱写的那种,也不是俄罗斯人常写的“苦难”小说,这本小说虽然很欧洲,却是来自英伦的一双冷静又仁慈的老年人的眼睛,来自一个历尽生活的艰辛仍然保持了生命力的有创造能力的头脑……Bravo!
终卷的时候,我想,小说的题目挺难的,可能为难了译者很久吧。Innocence,没有直接的对应中文词,在不同的场合我们用不同的中文词去指称不同的情形。它可以是“无辜”,“无知”,“纯真”,“无害”,“无主观故意”,“毫不知情”,“非恶意”,“无心之过失”……等等,等等。而这些奇奇怪怪的情形,在故事里面都能找到。人类真不愧是灵长类动物啊,能把事情弄得这么麻烦!
如果说要找bug... 那可能就是小说的结尾了,作者以迅雷不及掩耳的方式结了个尾,留下一些贝克特式的台词,感觉是故意分配给人物去“背”的,这个,我个人作为读者,并不喜欢。不过,作者才是王,as she like it.
掩卷,此时是仲秋了。可是我仍觉得,故事里面春天的雨还在意大利乡下一直下着,润物无声呢。
Cheers,佩内洛普。
图片来自澎湃补充一下:题目“不,我们没有吃兔子”来自家庭漫画,在漫画里,猫和熊打劫了兔子带到人间的大五仁月饼,然后竟然还有朋友问后来兔子怎么了,我只好回答“不,我们没有吃兔子,只是吃了月饼。”这个,符合Innocence的主题吧!!
网友评论