文字 / 文心说
图片 / 如无注明均来源于网络
上一期,我们谈了多余名词
→ 传送门:请好好说话 | 摆脱中式英语 目录(更新中)
这一期,我们一起来看看恼人的动词及动词短语。
1.1 多余名词及动词
动词篇
同多余名词一样,绝大多余多余动词也出现在短语当中,通常与名词(以及带出的冠词、介词)相结合。
平卡姆在书中提到了两种常见结构:
- 多余动词 + 名词
- 多余动词 + 多余名词 + 第三单词
此外,平卡姆还强调了另一种结构:泛滥的介绍性动词短语
因此,我将它们归纳为多余动词下的三种结构。
(1)多余动词 + 名词
(引导)动词无实义,重点在(表动作的)名词上
典型例句:
- ❌ We must make an improvement in our work.
我们必须改进我们的工作
这里的"make"不表达任何具体含义,动作的重点在于"improvement",因此完全可以进行简化。
- ✔️ We must improve our work.
我们在翻译、写作的时候,通常会忽略对这种表达的简化,因为它们并没有语法错误,而且,由于出现太频繁,我们已经习以为常了。然而,一旦我们意识到了这个问题,很容易就能找出这一类的多余动词。原则就是“动词本身无实义,含义落在名词上。来看一些例句。
例1:
- ❌ It is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.
- ✔️ It is impossible for us to transform the whole society overnight.
我们不可能一夜之间改变整个社会
在中文里我们可能会说“我们不可能一夜之间完成对整个社会的变革”,但翻译成英文时,尽量避免冗余动词的出现。
例2:
- ❌ They should conduct a careful examination of ...
- ✔️ They should carefully exam ...
他们应该仔细检查……
例3:
- ❌ They must make up their minds to implement the reform of the current system
- ✔️ They must make up their minds to reform the current system
他们必须下定决心改革现行制度
例4:
- ❌ until China realizes industrial modernization
- ✔️ until China modernizes its industry
直到中国实现工业现代化
这个例句非常典型。在前面的例句中,我们通常可以根据上下两句英文翻译回两个不同的中文版本,但这个例句只能译成“实现工业现代化”,因为“现代化”一词在中文里是名词,但在英文中可以用一个动词"modernizes"表达出来。
此外,这种多余动词+名词的结构还常常出现于被动语态中。修改方式则大同小异。
再看回上面的典型例句:We must make an improvement in our work.
我们还会看到这样的句子:An improvement must be made in our work.
同样的,语法并没有错误,如果想要强调Our work,可以保留被动语态,但需要进行简化,变成:Our work must be improved.
来看几个例句。
例1:
- ❌ approval should be given to all these projects
- ✔️ all these projects should be approved
所有这些项目都应该得到批准
to give approval to = to approve
例2:
- ❌ solutions to these problems can be found only through ...
- ✔️ these problems can be solved only through ...
解决这些问题只能通过……
to find solutions to = to solve
例3:
- ❌ grain rationing was implemented
- ✔️ grain was rationed
实施粮食配给
to implement rationing = to ration
这样修改下来,是不是清爽多了呢?
在这里,我还想强调一下被动语态翻译、使用的问题。你可能发现,我将上面例句的被动句全都翻译为了中文里的主动句。
为什么呢?因为在中文当中,被动句通常带有贬义色彩,语言学家王力先生就认为,“被”字是由“遭受”演变而来的。而英文中使用被动句,则是强调一种客观的表述。中文被动句的使用在语言学当中是一个比较有争议的话题,好在中文是我们的母语,英译中时我们大多能通过语感判断出被动句的使用是否恰当。所以,只需要记住英文被动句使用的原则就可以了。
第一类多余动词就基本说完了,那见到哪些动词的时候我们需要多留个心眼呢?
第一是"make",第二是"have"。看到它们请提高警惕。
其他的例子还有:
to give guidance to
to provide assistance to
to achieve success in
to exercise control over
to place stress on 等等
这些动词通常有“提供,启动,引起,实施”等意思。想要了解更多例子,可以参考原文。
(2)多余动词 + 多余名词 + 第三单词
动词、名词均无实义,重点在第三单词
典型例句:
- ❌ our efforts to reach the goal of modernization
我们努力实现现代化
在这里,reach和goal都不表达具体含义,重点在于modernization。平卡姆提到,这里的goal其实也是我们上期提到的“种类名词”,是多余的。这样的表达只会降低人们对重点(modernization)的关注。
- ✔️ our efforts to modernize
第三单词究竟是哪种单词呢?平卡姆提到了三种:
1)第三单词为表动作的名词
原则是:删去多余动词 + 多余名词,将第三单词改为动词形式
例句:
- ❌ Three garrison divisions were necessary to perform the task of guarding warehouses
- ✔️ Three garrison divisions were necessary to guard warehouses
守卫仓库(的任务)需要三个警备区(来完成)
如果写成第一句,在英文里读起来很是拗口,且主题被延后,显得比较模糊。中文里表达不受影响是因为中文有主题化(topicalization)的现象,通常把要表达的话题(守卫仓库)放在最前面。【有关主题化可以参考:有意思的语言学习 | 如何拯救我的中式英语中的第三点】
2)第三单词为表动作的形容词
同理,删去多余动词 + 多余名词,将第三单词改为动词形式。需要注意,有时候名词可能出现在形容词之前,这就需要我们来判断到底是哪个词表达了实际含义。
例句:
- ❌ This measure will have a restrictive effect on the activities of speculators.
- ✔️ This measure will restrict the activities of speculators.
这项措施将限制投机者的活动
看完两个例句,应该很容易理解第一句为何显得累赘了。
3)第三单词仍为动词
同样的,只需要保留传达意思的动词。
例句:
- ❌ We failed to take care to ensure that there must be an all-around balance between the various planned targets.
- ✔️ We failed to ensure an all-around balance between the planned targets.
我们未能保证各项计划目标之间的全面平衡
第一个句子显得非常臃肿。take care to含义模糊,there must be仅仅是在重复ensure表达的意思,而various对于已经是复数的targets来说并没有增添含义。
(3)泛滥的介绍性动词短语
它们的出现模糊了主旨;多余的重复反而会弱化其强调作用
这是在政府报告等文件中较为常见的一类。什么叫介绍性动词短语呢?举个例子:
- ❌ It is especially necessary to make great efforts to assimilate the achievement of other countries.
尤其要努力吸收别国的成就
你说,make great efforts to这一类短语不是很不错的表达吗?的确,平卡姆在后文也提到,类似的短语并不是毫无用处,需要看清场合。在这个句子中,强调重点在于assimilate,且especially necessary已经很好地表达了其重要性,不需再反复强调。
- ✔️ It is especially necessary to assimilate the achievement of other countries.
类似的需要引起我们注意的短语还有:
make every effort to, try our best to, do our utmost to, do everything possible to
以及纯动词:strive to, endeavor to, work hard to
再看两个例句。
例1:
- ❌ All enterprises must pay attention to promoting excellent workers.
- ✔️ All enterprises must see to it that excellent workers are promoted.
所有企业都必须确保优秀的工人得到提拔
在这里,平卡姆给我们提供了一个有些变化的改正。这句话的重点不在于企业需要“重视”,而是企业需要去“提拔”。
类似需要警惕的短语、单词还有:pay heed to, lay stress on, attach importance to, stress, emphasize
例2:
- ❌ The principal task at present is to do a good job indisseminating and applying the results of scientific and technological research.
- ✔️ The principal task at present is to disseminate and apply the results of scientific and technological research.
当前的主要任务是传播和应用科研成果
从逻辑上说,“当前的主要任务”不是"do a good job",而是"disseminate and apply"。所以,"do a good job"是毫无意义的。
1.1 多余名词及动词 总结及提示
说到这里,你也许也会觉得“原来我平时写了这么多废话”吧?
不过,需要注意的是,在删去之前,要对“这个成分是否是废话”作出合理判断。比方说下面这个句子中的"make great efforts"就不能删去了:
- We must make great efforts in education.
有时候,我们会感到犹豫。如果在写作中,保持简练、意思清晰就可以了。而如果是在进行翻译,则一定要通读全文,把握准确含义。以下是平卡姆给学习者的判断准则:
In context, is it justified? Is it necessary for the sense of the passage? Or has it been put into the English version simply because it was present in the Chinese?
在上下文中,它是合理的吗?它对于段落理解是必要的吗?还是说只是因为它存在于中文当中我们才把它写进英文?
考虑好了这几点,就能合理避免多余名词、动词的出现了。
上期练习答案:
-
The Civil Aviation Administration of China has decided to start
the business ofadvance booking and ticketing on connecting and return flights. -
We must attach great importance to
the role ofscientific research institutes. -
Throughout this period there was a severe shortage
in the supplyof a great variety of goods. (or: of many kinds of goods)
本期练习:
请简化以下句子
-
It is also necessary to put and end to the situation in which the leading organizations accompany the guerrilla units here and there.
-
It is therefore imperative, both politically and economically, to attach importance to promoting the work in the old base areas.
-
The target of capturing Changsha failed to be achieved.
网友评论