请好好说话 | 摆脱中式英语(2)

作者: 文心说 | 来源:发表于2017-03-12 15:38 被阅读384次

    文字 / 文心说

    图片 / 如无注明均来源于网络

    上一期,我们谈了多余名词

    → 传送门:请好好说话 | 摆脱中式英语 目录(更新中)

    这一期,我们一起来看看恼人的动词及动词短语


    1.1 多余名词及动词

    动词篇

    同多余名词一样,绝大多余多余动词也出现在短语当中,通常与名词(以及带出的冠词、介词)相结合。

    平卡姆在书中提到了两种常见结构:

    1. 多余动词 + 名词
    2. 多余动词 + 多余名词 + 第三单词

    此外,平卡姆还强调了另一种结构:泛滥的介绍性动词短语

    因此,我将它们归纳为多余动词下的三种结构。


    (1)多余动词 + 名词

    (引导)动词无实义,重点在(表动作的)名词上

    典型例句:

    • ❌ We must make an improvement in our work.
      我们必须改进我们的工作

    这里的"make"不表达任何具体含义,动作的重点在于"improvement",因此完全可以进行简化。

    • ✔️ We must improve our work.

    我们在翻译、写作的时候,通常会忽略对这种表达的简化,因为它们并没有语法错误,而且,由于出现太频繁,我们已经习以为常了。然而,一旦我们意识到了这个问题,很容易就能找出这一类的多余动词。原则就是“动词本身无实义,含义落在名词上。来看一些例句。

    例1:

    • ❌ It is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.
    • ✔️ It is impossible for us to transform the whole society overnight.
      我们不可能一夜之间改变整个社会

    在中文里我们可能会说“我们不可能一夜之间完成对整个社会的变革”,但翻译成英文时,尽量避免冗余动词的出现。

    例2:

    • ❌ They should conduct a careful examination of ...
    • ✔️ They should carefully exam ...
      他们应该仔细检查……

    例3:

    • ❌ They must make up their minds to implement the reform of the current system
    • ✔️ They must make up their minds to reform the current system
      他们必须下定决心改革现行制度

    例4:

    • ❌ until China realizes industrial modernization
    • ✔️ until China modernizes its industry
      直到中国实现工业现代化

    这个例句非常典型。在前面的例句中,我们通常可以根据上下两句英文翻译回两个不同的中文版本,但这个例句只能译成“实现工业现代化”,因为“现代化”一词在中文里是名词,但在英文中可以用一个动词"modernizes"表达出来。

    此外,这种多余动词+名词的结构还常常出现于被动语态中。修改方式则大同小异。

    再看回上面的典型例句:We must make an improvement in our work.

    我们还会看到这样的句子:An improvement must be made in our work.

    同样的,语法并没有错误,如果想要强调Our work,可以保留被动语态,但需要进行简化,变成:Our work must be improved.

    来看几个例句。

    例1:

    • ❌ approval should be given to all these projects
    • ✔️ all these projects should be approved
      所有这些项目都应该得到批准
      to give approval to = to approve

    例2:

    • ❌ solutions to these problems can be found only through ...
    • ✔️ these problems can be solved only through ...
      解决这些问题只能通过……
      to find solutions to = to solve

    例3:

    • ❌ grain rationing was implemented
    • ✔️ grain was rationed
      实施粮食配给
      to implement rationing = to ration

    这样修改下来,是不是清爽多了呢?

    在这里,我还想强调一下被动语态翻译、使用的问题。你可能发现,我将上面例句的被动句全都翻译为了中文里的主动句。

    为什么呢?因为在中文当中,被动句通常带有贬义色彩,语言学家王力先生就认为,“被”字是由“遭受”演变而来的。而英文中使用被动句,则是强调一种客观的表述。中文被动句的使用在语言学当中是一个比较有争议的话题,好在中文是我们的母语,英译中时我们大多能通过语感判断出被动句的使用是否恰当。所以,只需要记住英文被动句使用的原则就可以了。

    第一类多余动词就基本说完了,那见到哪些动词的时候我们需要多留个心眼呢?

    第一是"make",第二是"have"。看到它们请提高警惕。

    其他的例子还有:
    to give guidance to
    to provide assistance to
    to achieve success in
    to exercise control over
    to place stress on 等等

    这些动词通常有“提供,启动,引起,实施”等意思。想要了解更多例子,可以参考原文。


    (2)多余动词 + 多余名词 + 第三单词

    动词、名词均无实义,重点在第三单词

    典型例句:

    • ❌ our efforts to reach the goal of modernization
      我们努力实现现代化

    在这里,reach和goal都不表达具体含义,重点在于modernization。平卡姆提到,这里的goal其实也是我们上期提到的“种类名词”,是多余的。这样的表达只会降低人们对重点(modernization)的关注。

    • ✔️ our efforts to modernize

    第三单词究竟是哪种单词呢?平卡姆提到了三种:

    1)第三单词为表动作的名词

    原则是:删去多余动词 + 多余名词,将第三单词改为动词形式

    例句:

    • ❌ Three garrison divisions were necessary to perform the task of guarding warehouses
    • ✔️ Three garrison divisions were necessary to guard warehouses
      守卫仓库(的任务)需要三个警备区(来完成)

    如果写成第一句,在英文里读起来很是拗口,且主题被延后,显得比较模糊。中文里表达不受影响是因为中文有主题化(topicalization)的现象,通常把要表达的话题(守卫仓库)放在最前面。【有关主题化可以参考:有意思的语言学习 | 如何拯救我的中式英语中的第三点】

    2)第三单词为表动作的形容词

    同理,删去多余动词 + 多余名词,将第三单词改为动词形式。需要注意,有时候名词可能出现在形容词之前,这就需要我们来判断到底是哪个词表达了实际含义。

    例句:

    • ❌ This measure will have a restrictive effect on the activities of speculators.
    • ✔️ This measure will restrict the activities of speculators.
      这项措施将限制投机者的活动

    看完两个例句,应该很容易理解第一句为何显得累赘了。

    3)第三单词仍为动词

    同样的,只需要保留传达意思的动词。

    例句:

    • ❌ We failed to take care to ensure that there must be an all-around balance between the various planned targets.
    • ✔️ We failed to ensure an all-around balance between the planned targets.
      我们未能保证各项计划目标之间的全面平衡

    第一个句子显得非常臃肿。take care to含义模糊,there must be仅仅是在重复ensure表达的意思,而various对于已经是复数的targets来说并没有增添含义。


    (3)泛滥的介绍性动词短语

    它们的出现模糊了主旨;多余的重复反而会弱化其强调作用

    这是在政府报告等文件中较为常见的一类。什么叫介绍性动词短语呢?举个例子:

    • ❌ It is especially necessary to make great efforts to assimilate the achievement of other countries.
      尤其要努力吸收别国的成就

    你说,make great efforts to这一类短语不是很不错的表达吗?的确,平卡姆在后文也提到,类似的短语并不是毫无用处,需要看清场合。在这个句子中,强调重点在于assimilate,且especially necessary已经很好地表达了其重要性,不需再反复强调。

    • ✔️ It is especially necessary to assimilate the achievement of other countries.

    类似的需要引起我们注意的短语还有:
    make every effort to, try our best to, do our utmost to, do everything possible to
    以及纯动词:strive to, endeavor to, work hard to

    再看两个例句。

    例1:

    • ❌ All enterprises must pay attention to promoting excellent workers.
    • ✔️ All enterprises must see to it that excellent workers are promoted.
      所有企业都必须确保优秀的工人得到提拔

    在这里,平卡姆给我们提供了一个有些变化的改正。这句话的重点不在于企业需要“重视”,而是企业需要去“提拔”。

    类似需要警惕的短语、单词还有:pay heed to, lay stress on, attach importance to, stress, emphasize

    例2:

    • ❌ The principal task at present is to do a good job indisseminating and applying the results of scientific and technological research.
    • ✔️ The principal task at present is to disseminate and apply the results of scientific and technological research.
      当前的主要任务是传播和应用科研成果

    从逻辑上说,“当前的主要任务”不是"do a good job",而是"disseminate and apply"。所以,"do a good job"是毫无意义的。


    1.1 多余名词及动词 总结及提示

    说到这里,你也许也会觉得“原来我平时写了这么多废话”吧?

    不过,需要注意的是,在删去之前,要对“这个成分是否是废话”作出合理判断。比方说下面这个句子中的"make great efforts"就不能删去了:

    • We must make great efforts in education.

    有时候,我们会感到犹豫。如果在写作中,保持简练、意思清晰就可以了。而如果是在进行翻译,则一定要通读全文,把握准确含义。以下是平卡姆给学习者的判断准则:

    In context, is it justified? Is it necessary for the sense of the passage? Or has it been put into the English version simply because it was present in the Chinese?
    在上下文中,它是合理的吗?它对于段落理解是必要的吗?还是说只是因为它存在于中文当中我们才把它写进英文?

    考虑好了这几点,就能合理避免多余名词、动词的出现了。


    上期练习答案:

    1. The Civil Aviation Administration of China has decided to start the business of advance booking and ticketing on connecting and return flights.

    2. We must attach great importance to the role of scientific research institutes.

    3. Throughout this period there was a severe shortage in the supply of a great variety of goods. (or: of many kinds of goods)

    本期练习:

     请简化以下句子
    
    1. It is also necessary to put and end to the situation in which the leading organizations accompany the guerrilla units here and there.

    2. It is therefore imperative, both politically and economically, to attach importance to promoting the work in the old base areas.

    3. The target of capturing Changsha failed to be achieved.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:请好好说话 | 摆脱中式英语(2)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uyptnttx.html