美文网首页英语·小语种今日看点语言·翻译
有意思的语言学习 | 如何拯救我的中式英语

有意思的语言学习 | 如何拯救我的中式英语

作者: 文心说 | 来源:发表于2017-03-07 13:47 被阅读181次

    文字/ 文心说

    图片/ 来源于网络

    在德国交流时,被问得最多的一个问题,自然是 “你来自哪儿?”

    当我骄傲地说出“中国”二字的时候,听到过最多、也是最令人伤心的答复是 “喔,你英语真好!”

    更伤人的,还会满脸惊讶地补上一句:“我不知道中国人英语可以说这么好。”

    起初很是疑惑。我发音还算标准,口语还算流利,可考试时最害怕的还是口语这一关。我的同学中英语比我说得好的也大有人在。那么,各国人民对中式英语如此统一的印象,究竟从何而来?

    直到某天在Youtube上看到了一大批模仿、吐槽Chinglish的视频,我才仿佛明白了什么。

    那么,我们究竟如何才能摆脱中式英语的纠缠?

    想解决这个问题,必先究其来由。要知道,中文对英语的影响绝不仅仅表现在语音方面。只有了解了原因,我们才能对症下药。

    希望看完这篇文章,你会相信,我们的中式英语,还有救。


    L1 Transfer

    中式英语的罪魁祸首

    什么叫Transfer呢,简单来说,就是一门语言对另一门语言产生影响。而L1 Transfer特指第一语言,即母语,对其他语言的影响。

    这种Transfer会表现在不同层面,如:

    • Phonetic and phonology 语音
    • Morphology 构词
    • Syntax 句法
    • Semantics 语义
    • Pragmatics 语言运用

    接下来,我们就来看看中文对英文在不同层面产生的影响,并从中引申出最有效的对策。对于其他外语,也能以此类推。


    -1- Phonetic and phonology

    Phonetic 和 Phonology 细分开来其实是两个方面,但在这里暂时不细分。

    语音方面的问题,是我们的英语听起来十分别扭的主要原因。而我们的问题,主要集中在语音、语调、音节长度上。

    语音

    下面的表格中,列举了一些以普通话为母语的人常犯的发音错误。

    *第二栏为正确发音,第三栏为常见错误发音*

    最经典的,大概就是人们天天挂在嘴边的Thank you。记得我在初中的语音课上,被老师揪出这个错误后,反反复复练习th的发音练了几周,终于让自己的发音变得和原音一样自然。

    当然,如果你觉得以上表格没有反映出你的情况,可能因为你的母语并不是普通话。比如,以粤语为母语的人,常犯的错误就与普通话母语者不同。但纠正的方法大同小异。

    *如果你的母语是粤语*

    对于语音的拯救方法,只有多听多练多模仿。我们不必要说一口多么标准的英音或者美音,要知道英国人、美国人对于什么才是标准的英美发音都有着数不尽的争论。但是,我们起码要让自己的发音没有错误、听起来不别扭

    最开始练习的时候可以夸张一些, 刻意去发这个音,练多了,会慢慢变得自然。

    另外,除了听以外,可以找真人发音的视频来看。看看标准的嘴型,再对着镜子看看自己的嘴型。要是觉得单纯的发音视频太无聊,可以看看慢歌的MV(有主唱在唱歌的那种)。高中时的老师就喜欢给我们看Westlife的MV,让我们学一学他们的口型。有兴趣的,还可以研究一下各音素的发音位置(就是表格里那堆你可能没看懂的单词),虽然看上去枯燥,但却很有帮助。

    还有一个好方法,就是将自己的发音录下来。因为跟读的时候,你未必能听出自己发音的不足。而录下来,再和原音一对照,立马就听出差距了。

    语调

    中文本身就有音调,而英文没有。我们说中文的时候并不怎么需要特意做出语调上扬或下降的变化,而英文却需要。疑问句、陈述句、感叹句等等,语调变了,意思可能也会变。例如,一个简单的Yes, 配上不同语调,意思完全不同。

    很多人会说,这是个语感问题,而语感是需要培养的。那么,刻意练习对语调能有帮助吗?其实也是有的。就像中文有固定的四个调一样,英文运用的基本就是上扬、下降以及它们的组合。你可以通过了解每种音调,针对不同句型,进行跟读练习

    当然,对于语调来说,培养语感可能是更好的方法。如何培养呢?当然是多听啊。看美剧也是很不错的方法。电视剧中演员的语调通常会更夸张,同时还会配上表情和肢体语言。跟着他们学语调,不失为一种有趣的方法。

    音节长度(轻重音)

    这个问题比较容易被我们忽略,但其实也是造成我们说英语别扭的原因之一。

    我们可以简单将语言的节奏分为syllable timed (音节节奏)和stress timed (重音节奏)。英语,毫无疑问,是重音节奏型,而中文呢,大部分人认为是音节节奏(尤其是粤语,还有日语、韩语)。

    什么意思呢?来看一张简洁明了的图片。

    *大圈为重音*

    这就是中文齐声朗读铿锵有力、效果特别好的原因。

    然而,一旦我们将这种发音方式运用到英文当中,就会显得很生硬了。一个单词发出来,重音不明显;一个句子读下来,轻重长短皆不分。听久了,就像个机器人在说话。其实就像中文朗诵时也有轻声一样(如“我的家乡”中的“的”),英语的每个单词、句子中都有轻声只有掌握好了节奏与轻重,我们才能读出抑扬顿挫的感觉

    至于怎么练?和语调的练习方法大同小异。


    -2- Morphology

    简单来说,就是用词上的问题。在这里,主要谈谈单词释义、词汇概念以及介词使用。

    单词释义

    背单词对我们来说并不算很难,但真正运用好一个单词,可能就没那么容易了。来看一个学生们很容易犯的错误:以下这个句子是什么意思?

    • John concerns me.
      A. John关心我。
      B. 我关心John。

    把这个句子单独拎出来一定有什么不对的地方,所以大家会犹豫。而学生们使用的时候往往会想当然地把这句话当做A的意思来用。例如:John concerned me, so he gave me a call. 【加句子代表错误示例】

    准确来说,以上两个答案都不完全正确。这句话的意思是John令我感到担忧。而以上例句,可以改为John was concerned about me, so he gave me a call.

    在中文当中,这样的单词很罕见,我们会通过改变句式来表达这个意思。因此,到了英文中,如果只记得concern的意思是“(使)关心”,真正用起来时就很容易弄混了。

    同时,通过这个简单的句子,我们也能轻易判断出在线翻译有多么不可靠。以下是我在谷歌、百度、有道的搜索结果:

    如果把有道的结果完善为“约翰是我的担忧”,在意思上还勉强说得过去,而另外两种翻译方式就完全是错误的了。

    然而,只要随便翻开一本英英词典,我们就能轻易得到一个正确答案。以下是我从柯林斯、剑桥高阶截图的释义:

    我自己很喜欢柯林斯的释义,它常常会用you把我们带入情境当中,以最直接、明了的方式解释一个单词或短语**。从这些英英词典中,我们能得到最原汁原味的例句。

    因此,对于这个问题的解决,最好的方式就是培养使用英英词典的习惯。当然,对完全的初学者来说可能并不适用,但对于有一定基础的学习者来说,这个方法非常实用。

    起初,我们可能会觉得很累,查一个词要看半天,不像中文释义,瞟一眼就明白了。但是,你所花费的时间,能够让你真正理解这个单词,性价比不是很高吗?要知道,这些英英词典都是一代代学者费尽心思编写的,目的就是用最准确而通俗的语言讲解一个单词。

    如果不愿意捧着大部头词典,可以下载欧路或者MDict,把词库导入。如果连这也嫌麻烦,就使用任意一个权威在线词典吧,例如Collins Dictionary,Dictionary.com等等。

    词汇概念

    这里所说的概念,意思是不同文化环境中的人对同一个概念有着不同的理解。有点抽象,还是来看个例子。我们都知道,chair可以翻译为椅子,而sofa则是沙发。那么,下图中的家具,是椅子(chair)还是沙发(sofa)呢?



    有趣的调查结果显示,英语为母语者认为前两个是椅子(chair),而第三个是沙发(sofa),而中国人大多认为第一张图里的是椅子,后两张图都是沙发。

    为什么呢?让我们看一看中英对于这两个词的解释:

    *沙发*

    在中国人的理解里,沙发通常是材质较软的,坐上去很舒服,而椅子呢,看到木字旁就知道,通常是硬质的。而在英文释义中,Sofa强调"long",而Chair强调的是"for one person to sit on",看的是能坐下几个人。这就是我们所说的概念理解上的区别。

    这种区别在任意两种语言之间都存在,其实对于“中式英语”来说,并不算是个很严重、需要我们迫切去解决的问题。而解决的方式也并不容易,毕竟观念与概念是早已生根于我们脑海中的。因此,对于这个问题,我们只需要多了解,抱着一颗探索的心来学习

    介词使用

    介词一直是中国学生很头疼的问题。为什么呢?因为中文中介词不多,与英文几乎无法对应。其实介词这个问题,不仅仅困扰着我们,也困扰着各国学生。再举个例子:

    这张图显示了英语、荷兰语、柏柏尔语(北非语言)、希腊语在表达不同意思时所使用的介词。而对于中文来说,“在桌子上”、“在墙上”、“在门上”等用法根本不需要予以区分。这里的例子还比较简单,到了更高级的介词,使用起来就更加混乱了。

    如果你也有这个问题,不要气馁。就像美国人学中文时,对量词的使用毫无想法,不知道为什么要用“一本书”而不用“一只书”一样,当我们遇到在母语中没有的语法现象时,产生疑惑很正常。

    那么,如何学习介词使用呢?我能想到的最好方法恐怕就是积累了。还记得中学的时候我们怎么练习介词使用吗?恐怕大多数人都经历过刷题的过程。刷题对于练习介词是很有用的。我们不会使用,大多是因为缺乏大量的输入。

    当然,我并不是让你去刷题,这样未免太枯燥(除非是短期备考)。只是当我们在平时做阅读、听力的时候,要留意介词的使用。看书时,我们很容易忽略介词的存在,毕竟不需要介词我们也能理解文章的意思。但当我们说话、写作的时候,介词就派上用场了。所以,如果觉得自己的介词比较薄弱,那就在输入的过程中对它们特意关照一下吧。


    -3- Syntax

    句法问题,主要说的是句子结构问题。中文里有一种很常见的语言学现象叫做Topicalization (主题化),也就是说,我们习惯把一句话想表达的“主题思想”放在句子前面。这种思维,对于初学者来说,容易造成语法错误,对于程度较高的学生来说,容易在翻译中带出“翻译腔”。来看一个例句:

    • *According to research evidence, it shows that more Asian couples are getting divorced nowadays.

    这是中学生在写作中很容易出现的错误,为了强调“根据调查结果”这个主题,很自然地写下了According to,然而后面又画蛇添足地加上了一个不必要的主语。正确的句子应该是:

    • According to research evidence, more Asian couples are getting divorced nowadays.

    而更自然的说法可能是:

    • Research evidence shows that more Asian couples are getting divorced nowadays.

    并不需要强调“根据”,但我们在中文里经常使用“根据”来表达这种客观陈述,因此很多学生容易犯这样的错误。至于解决方法,依旧是多读多练,培养出英语思维。当你读得多了,写下这样一个错句时,自己也会觉得别扭了。

    对于程度较高的学习者来说,这些可能都不是问题。但一碰上翻译,或是学术写作,又会觉得怎么写怎么不对。在这里推荐一本《中式英语之鉴》,有兴趣的可以找来研读,看看自己到底踩了多少雷。


    -4- Pragmatics

    最后一点,是语言运用,这与文化、环境的关系较大。如果说以上的问题都基本解决了,想让自己的英语更加符合母语思维,又或是即将出国旅行、学习,想让自己融入当地的文化氛围,就可以多加了解语言运用方面的知识。

    比方说,说英文时,人们通常习惯于接受别人的赞扬,而中国人常常会用上“哪里哪里”之类偏向否定的用词。所以当我们说英文时,也会把中文思维套上去。当别人说你今天穿得真好看的时候,脱口而出就是"No no no",这样的回应在对方看来就会显得不太礼貌了。

    另外,当我们过于使用中文思考时,也可能会闹出笑话。

    我有个师兄去参加高桌晚宴,在大堂里遇到了校长。师兄平时很活跃,所以校长认识他。见他穿得文质彬彬,校长便对他说,"Oh, you look handsome today!"

    师兄连忙回应,"Thank you for your compliment."

    这时,他发现校长一脸尴尬。

    谢谢你的赞扬,这句话有什么问题吗?在中文里并没有,显得还挺客气,可是Thank you for your compliment这句话在英文当中,是带着讽刺意味的。在怎样的场合之下我们会用它呢?

    比方说,师兄去参加高桌晚宴时并没有打理自己,头发散乱,穿着夹克和牛仔裤,踢着人字拖。这时,校长可能就会意味深长的对他说,"Oh, you look good today."

    此时,师兄就可以恰当地回上一句,"Thank you for your compliment."

    至于正常情况下该怎么回答呢?一句Thank you就够了。只是中国人常常会觉得,一句”谢谢“仿佛有些敷衍了。这就是不同思维反映在语言中的差别。

    因此,想要说得更加地道,除了说得标准、流利外,也要适当了解英语国家的文化


    最后,文章这么长,还是来个小总结吧。

    摆脱中式英语,不是一朝一夕的事情。

    如果你也想改变,不妨从以下这些微习惯里选几个合适的给自己

    每天练习一个音素的发音。

    每天听一首英文歌,模仿发音和口型。

    每天听一分钟听力,录下自己的跟读,与原音对比。

    每天看十分钟美剧,模仿音调。

    每天用英英词典查一个新单词,并用它造一个句子。

    每天看一篇文章,划出其中的介词搭配。

    每天翻译一句话,分析自己与参考答案的差距。

    ……

    学语言,不一定在几天内就能看到成效。

    但只要坚持下来,往正确的方向努力,相信不久以后,没有人会再嘲笑你说着一口中式英语。

    到时的你啊,一定会感谢现在如此努力的自己。


    相关文章:
    有意思的语言学习 | 这样阅读能够事半功倍
    有意思的语言学习 | 怎样练成一口母语般流利的外语
    有意思的语言学习 | 单词原来如此有趣
    有意思的语言学习 | 这些诀窍,你要不要

    相关文章

      网友评论

      本文标题:有意思的语言学习 | 如何拯救我的中式英语

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vjkpgttx.html