请好好说话 | 摆脱中式英语(4)

作者: 文心说 | 来源:发表于2017-03-19 21:06 被阅读280次

文字 / 文心说

图片 / 如无注明均来源于网络

上一期中,我们研究了不必要的修饰词中的前三类。

→ 传送门:请好好说话 | 摆脱中式英语 目录(更新中)

这一期,我们再来看看余下的两类。


1.2 不必要的修饰词

3)Qualifiers

Qualifiers 可以翻译为限定词,主要指一些用来削弱语气的副词,例如"quite", "rather"和"relatively"。

这些词语并不是不能使用,当原本的句子语气太绝对的情况下可以起到缓和语气的作用。但在中式英语中,它们的出现时常是不合时宜的,在读者看来,显得犹犹豫豫、毫无底气,仿佛作者都不相信自己说的话一样。

例如,有这样一句评价党史的句子,说它是"a reasonably substantial book giving a comparatively complete history of the Party",也就是说,这本书“相当有意义,提供了一个相对完整的党史”。在中国人读来并没有问题,可在英文读者看来,句子中的两个副词让这句本该是赞美的话显得寡淡无味,好像这本书并没有那么好。

典型例句

  • ❌ Under the most difficult circumstances, Zhou Enlai resolutely and carefully set to work, basically guaranteeing the peaceful resolution of the Xi'an incident.

  • ✔️ Under the most difficult circumstances, Zhou Enlai carefully set to work, guaranteeing/ensuring/bringing about the peaceful resolution of the Xi'an incident.

在最困难的情况下,周恩来依然投身工作,保证了西安事变的和平解决

Basically也是我们在写作中一不小心就加上了的一个单词,很多时候都是没有任何意义的,甚至会造成歧义。在这句话中,周恩来总理通过努力,的确和平解决了西安事变,所以这里的“保证”不需要减弱语气。使用basically的时候,通常说话者并不确定自己所说的是否正确。

另外,句子中的resolutely是个多余的加强词(上一期中提到过),没有实际意义。它同时还在发音上与resolution造成碰撞,这就令它显得更加不必要了。

"perhaps", "maybe", "possibly"

将这三个词单独提出来,是因为他们的使用很多时候并非不合理,但却不地道,显得多余。而更加合理的表达是使用"may"或"might"。这和我们之前提到的使用动词替换一些不必要的副词、短语等相似。

来看一个例句就能够明白了。

  • perhaps it will take a decade to accomplish this
  • ✔️ it may take a decade to accomplish this
    这可能需要十年才能完成

在我来看,这些词语的使用并不会对我们的写作造成很大影响。所以如果觉得其他类型的错误已经足够令我们操心了,可以暂且忽略它们。


5)Clichés

这是个法语外来词,可以译作“陈词滥调”。

平卡姆说,这一类词可以说是多余修饰词中最令人头疼的了。它和前面提到的几类有一些重合,涵盖了形容词、副词等,通常都是从中文里直译而来。这些词常常被用作“固定搭配”,可在英文中表达的却往往不是这个意思。于是,在英文读者眼中,就显得很是别扭了。

典型例子

  • truly solve
    实实在在解决
    中文很顺,不过哪里会有“假的”解决呢?

  • successfully solve
    成功解决
    就像之前说的,英文中很多动词自带“成功”含义。比方说,solve的解释就是:
    find an answer to, explanation for, or means of effectively dealing with (a problem or mystery)

  • whole Party and the entire country
    全党全国
    不用说也该知道,一定不会只有“半个”或者“部分”(half/part)。

这样的例子平卡姆还在书中列举了许多。

中英文在思维、表达上都存在一定差距。我们不可能一下就掌握他们的思维,只能在不断的接触中吸收、消化,从而自如运用。

建议

平卡姆接着提出了一些建议,总结下来,其实就是简单的几句话。

由于中文相对于英文而言对形容词和副词的包容度更高,所以我们若是逐字翻译,常常会出现不必要的重复。而过度使用这些修饰语会让我们的行文失去原本应有的说服力,或是掩盖了主题。

因此,最简单的方法就是将它们删去、尽量精简。如果删去以后会影响意思,那不妨找一个更加恰当的方式来表达。例如,将"vigorous development(蓬勃发展)"中的形容词改为intensive(vigorous不形容“发展”),将"resolute measures(坚决的措施)"改为"determined measures"(resolute一般形容人)。

至于怎样找到替换词呢,平卡姆推荐的是Roget's International Thesaurus,其实就是我之前提到过的网站http://www.thesaurus.com/


1.2 不必要的修饰词 总结

研读完这一节,我们会发现,除了第一类(redundant)之外,其他的类型并不是那么容易判断。而平卡姆在书中也没有具体阐述如何练习。

在我看来,多查字典、多看例句对于这一类别词语的甄别是很有用的。中文里我们常常使用比喻、拟人,将一个词的意义引申到其他领域,英文中并非没有,但和中文绝不是一一对应的。例如这一期提到的Clichés,很多时候我们选择直译,把一个本该形容人的词语用在“发展、任务”之类的词上,就是因为我们只知道这个词的中文意思,并不清楚在什么语境中才能使用它。所以说,多读多看,总不会吃亏

下一期,我们将会分析Redundant Twins(重复并列短语)

相关文章

网友评论

    本文标题:请好好说话 | 摆脱中式英语(4)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vkdvnttx.html