美文网首页学习英语学习与教育英语·小语种
请好好说话 | 摆脱中式英语(1)

请好好说话 | 摆脱中式英语(1)

作者: 文心说 | 来源:发表于2017-03-11 15:57 被阅读711次

    文字 / 文心说

    图片 / 如无注明均来源于网络

    传送门:请好好说话 | 摆脱中式英语 目录(更新中)

    -写在前面-

    相信很多人都听过这本大名鼎鼎的书,它存在于几乎每位英专学生的必读书单里。虽然书名直译是给“翻译者”的指导,但这本书的用途绝不仅限于此,而是能真正让我们认识到“什么是中式英语”以及“如何避免中式英语”。它对于所有英语学习者来说,都很有帮助。

    为什么呢?因为很多英语学习者,尤其是程度较低的学习者,习惯在脑海中想好了汉语,再将它用英语写下来。这样的思维过程就好比翻译者看到一句中文,要将它的意思完整翻译出来。无论是白纸黑字的一句话,还是脑海中的念头,都可能影响我们的英文表达。这就是本书想要帮助我们纠正的

    然而,很多人一翻开书,发现竟然是全英的,于是立马合上了书,心中默念“此书程度太高,不适合我”;甚至有英专学生也只翻看了前几十页,就头痛地将它束之高阁。

    为了再次认真研读这本书,我决定对它进行剖析,选取其中典型且难度不高的例句进行拓展,让它更加适用于所有英语学习者,而不仅仅是翻译学习者

    由于原书没有中译版,因此剖析中的翻译和评析都是我的个人见解。如有更好的建议,欢迎留言。

    如果你也想要通过此书提高英语能力,尤其是写作能力,却又不愿意啃原文的话,不妨来看看我的解读吧。如果你愿意和我一起坚持下来,并加以练习,一定能有所收获。

    1. 多余单词

    在中文写作中,我们都知道,简练的表达是最好的。可到了英文写作中,我们却常常忽略了这个原则。

    作者平卡姆在书中告诉我们,凡是不能为句子增添信息的,都是无用的,需要删去。几乎所有的汉译英中,甚至在一句短短的标语、告示上,都存在或多或少的多余单词,而这在英语学习者的写作中也非常多见。

    这些多余单词可能是名词、动词、形容词、副词、介词、冠词等等。接下来,平卡姆将会从六个方面将他们逐个击破。

    赶紧来看看你是否也中枪了?

    1.1 多余名词及动词

    名词篇

    当我们翻译一个名词时,它的前后通常还搭配有冠词、介词等。因此,如果这个名词是多余的,那我们就需要将它的搭配词一并删除。

    第一类是比较容易辨别出来的。通常,这类名词的意义已经包括在了句子的其他部分(如动词、名词等)中。下面来看例子:

     注:❌ 不恰当表达,✔️ 恰当表达
    

    例1:

    • ❌ to accelerate the pace of economic reform
      加快经济改革的速度

    中文非常通顺,且很常见。可错就错在 "to accelerate" 本身就表达了“加快速度”的含义,也就相当于 "to increase the pace of"。因此,再将“速度”这个名词写出来就是多余的了。

    • ✔️ to accelerate economic reform

    例2:

    • ❌ there have been good harvests in agriculture
      农业生产取得大丰收

    听上去还挺正式的吧?在中文当中,我们可能会将“丰收”的含义引申到各个领域,可在英文当中,"harvest"就指农业收成,工业当中并无"harvest"一说。因此这里的“农业”又多余了。

    • ✔️ there have been good harvests

    例3:

    • ❌ living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise
      城市和农村人民的生活质量都在不断上升

    有什么问题吗?中文的确没有。可是在英文中,"living standards"这一概念只用于人,且涵盖了此义。所以,不需要再告诉大家你说的是“人”了。

    • ✔️ living standards in both urban and rural areas continued to rise

    例4:

    • ❌ these hardships are temporary in nature
      这些艰苦状况从本质上说都是暂时的

    是不是顺口就能接下一句“胜利就在前方”了。“从本质上说”这是中文里常见的,但在英文中这么说显得很累赘。所有的形容词本身就是形容“性质”、“特征”的,不需要再重复。平卡姆说,这就好比你刻意强调“中国国旗”是“红色”的、“熊猫”是“珍稀”的一样。虽然这两个例子我觉得不算特别恰当,但相信大家都能理解平卡姆的意思。

    • ✔️ these hardships are temporary

    例5:

    • ❌ the development of our economy in the future will, to a large extent, depend on ...
      未来我们的经济发展将在很大程度上依赖于……

    同样是常见的正式表达。我们习惯加上“未来”、“过去”等词汇,是因为中文里没有时态。然而,对于英文来说,"in the future"的含义在将来时"will"中已经强调过了。

    • ✔️ the development of our economy will, to a large extent, depend on ...

    例6:

    • we should adopt a series of measures to ensure that ...
      我们需要采取一系列措施来确保……

    完美的中文表达。“一系列措施”这不是新闻里常出现的吗?怎么会有错呢?的确没错。可仔细想想“一系列”表达了什么呢?表达了措施不止一个。而在英文中,由于可数名词存在单复数,只需要加上一个"s"就表达了同样的意思。"a series of"在此句中是累赘。

    • we should adopt measures to ensure that ...

    第二类名词(或动名词)是需要加以甄别的。原则依然是,将它们删去后,并不会影响句义,相反,表达可能更加清晰。

    例1:

    • ❌ following the realization of mechanization and electrification of agriculture
      随着农业机械化和电气化的实现

    随着……的实现,在中文当中很常见。但在英文中,“实现”一词是多余的,原本的词尾"-zation"中已经涵盖此义。

    • ✔️ following mechanization and electrification of agriculture

    例2:

    • ❌ it is essential to strengthen the building of national defense

    必须要加强国防建设

    说到建设,building或是construction就脱口而出了。然而,national defense本身就是个名词了,加上building又显得多余了。

    • ✔️ it is essential to strengthen national defense

    例3:

    • the key to the solution lies in the curtailment of expenditure
      减少支出是解决问题的关键

    key这个词呢,有时还是有用的,但在这句当中是多余的,还会带出一些不必要的成分,如"lies in"。这句话中可能有较难的词汇,但重点在于key这个词上。

    • ✔️ the solution is to curtail (or: cut back on) expenditure

    例4:

    • ❌ inner-Party democracy is a subject that has been discussed in detail
      党内民主是一个已经过具体讨论的话题

    这里的subject加定语从句的结构让句子显得冗长,而删去以后丝毫不会影响英文中的含义。

    • ✔️ inner-Party democracy has been discussed in detail

    第三类名词平卡姆称之为“种类名词(Category nouns)”。这是中式英语多余名词中最常见的一种。它的出现,不过是为了表明接下来具体名词的种类。

    the work of planning,只是为了说明planning是一种work,但这点其实大家都知道。来看看下面的例句:

    • ❌ reforms in the sphere of economy

    • ✔️ reforms in the economy (or: economic reforms)
      经济领域的改革

    • ❌ to ensure a relationship of close cooperation between ...

    • ✔️ to ensure close cooperation between ...
      确保……之间的紧密合作关系

    • ❌ we must oppose the practice of extravagance

    • ✔️ we must oppose extravagance
      我们必须反对铺张浪费的行为

    • ❌ this, coupled with the factor of price instability, caused ...

    • ✔️ this, coupled with price instability, caused ...
      这再加上价格不稳定的因素,引起了……

    平卡姆说,无论这些类别名词在中文中有什么作用,在英文中他们是基本无用的,只会增添句子重量而无实际意义。


    看到这里,名词就基本说完了。是不是觉得自己已经“砰砰砰”中枪无数了?

    趁热打铁,赶紧来做点练习吧!(答案见下期)

    请删去下列句子中多余的部分(有时间可以把删减后的句子翻译回中文)

    1. The Civil Aviation Administration of China has decided to start the business of advance booking and ticketing on connecting and return flights.
    2. We must attach great importance to the role of scientific research institutes.
    3. Throughout this period there was a severe shortage in the supply of a great variety of goods.

    下一期,我们一起来看看那些多余的动词。

    相关文章

      网友评论

      • DaimondMa:好巧双十二的时候买了这本书,一看就不能自拔,处处都是打脸:sleepy:
        文心说:@DaimondMa 哈哈:wink::wink:
      • 深白色_07a0:我们的那本书是翻译概论,还是觉得这本书好,好好研究下
        文心说:@深白色_07a0 嗯嗯这本还是挺经典的
      • 刘佳玲pp:这本书买完啦,计划下一本就看它,现在在看外研社的书:stuck_out_tongue_closed_eyes:
        文心说:@刘佳玲xx 棒:smile:一起加油~
      • 郝美好:翻译的很赞,我最近也在看这本书,和你一起学习~😊💕💕
        文心说:@郝美好 谢谢支持:blush:
      • PerriJackson:买了。忙着备考专四还没时间看😂
        文心说:@PerriJackson 哈哈慢慢来
      • bfd4a7dffd9c:恩。。。英语专业。。。买了但只看了几面
        文心说:@爱哭的芒果 哈哈又被我抓到了一个
      • Xamsu:怎么能学好英语
        文心说:@Xamsu 嗯…这个问题有点大呢,掌握方法、付出精力,是两个主要方面吧。

      本文标题:请好好说话 | 摆脱中式英语(1)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zvbagttx.html