文字 / 文心说
图片 / 如无注明均来源于网络
-写在前面-
相信很多人都听过这本大名鼎鼎的书,它存在于几乎每位英专学生的必读书单里。虽然书名直译是给“翻译者”的指导,但这本书的用途绝不仅限于此,而是能真正让我们认识到“什么是中式英语”以及“如何避免中式英语”。它对于所有英语学习者来说,都很有帮助。
为什么呢?因为很多英语学习者,尤其是程度较低的学习者,习惯在脑海中想好了汉语,再将它用英语写下来。这样的思维过程就好比翻译者看到一句中文,要将它的意思完整翻译出来。无论是白纸黑字的一句话,还是脑海中的念头,都可能影响我们的英文表达。这就是本书想要帮助我们纠正的。
然而,很多人一翻开书,发现竟然是全英的,于是立马合上了书,心中默念“此书程度太高,不适合我”;甚至有英专学生也只翻看了前几十页,就头痛地将它束之高阁。
为了再次认真研读这本书,我决定对它进行剖析,选取其中典型且难度不高的例句进行拓展,让它更加适用于所有英语学习者,而不仅仅是翻译学习者。
由于原书没有中译版,因此剖析中的翻译和评析都是我的个人见解。如有更好的建议,欢迎留言。
如果你也想要通过此书提高英语能力,尤其是写作能力,却又不愿意啃原文的话,不妨来看看我的解读吧。如果你愿意和我一起坚持下来,并加以练习,一定能有所收获。
1. 多余单词
在中文写作中,我们都知道,简练的表达是最好的。可到了英文写作中,我们却常常忽略了这个原则。
作者平卡姆在书中告诉我们,凡是不能为句子增添信息的,都是无用的,需要删去。几乎所有的汉译英中,甚至在一句短短的标语、告示上,都存在或多或少的多余单词,而这在英语学习者的写作中也非常多见。
这些多余单词可能是名词、动词、形容词、副词、介词、冠词等等。接下来,平卡姆将会从六个方面将他们逐个击破。
赶紧来看看你是否也中枪了?
1.1 多余名词及动词
名词篇
当我们翻译一个名词时,它的前后通常还搭配有冠词、介词等。因此,如果这个名词是多余的,那我们就需要将它的搭配词一并删除。
第一类是比较容易辨别出来的。通常,这类名词的意义已经包括在了句子的其他部分(如动词、名词等)中。下面来看例子:
注:❌ 不恰当表达,✔️ 恰当表达
例1:
- ❌ to accelerate the pace of economic reform
加快经济改革的速度
中文非常通顺,且很常见。可错就错在 "to accelerate" 本身就表达了“加快速度”的含义,也就相当于 "to increase the pace of"。因此,再将“速度”这个名词写出来就是多余的了。
- ✔️ to accelerate economic reform
例2:
- ❌ there have been good harvests in agriculture
农业生产取得大丰收
听上去还挺正式的吧?在中文当中,我们可能会将“丰收”的含义引申到各个领域,可在英文当中,"harvest"就指农业收成,工业当中并无"harvest"一说。因此这里的“农业”又多余了。
- ✔️ there have been good harvests
例3:
- ❌ living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise
城市和农村人民的生活质量都在不断上升
有什么问题吗?中文的确没有。可是在英文中,"living standards"这一概念只用于人,且涵盖了此义。所以,不需要再告诉大家你说的是“人”了。
- ✔️ living standards in both urban and rural areas continued to rise
例4:
- ❌ these hardships are temporary in nature
这些艰苦状况从本质上说都是暂时的
是不是顺口就能接下一句“胜利就在前方”了。“从本质上说”这是中文里常见的,但在英文中这么说显得很累赘。所有的形容词本身就是形容“性质”、“特征”的,不需要再重复。平卡姆说,这就好比你刻意强调“中国国旗”是“红色”的、“熊猫”是“珍稀”的一样。虽然这两个例子我觉得不算特别恰当,但相信大家都能理解平卡姆的意思。
- ✔️ these hardships are temporary
例5:
- ❌ the development of our economy in the future will, to a large extent, depend on ...
未来我们的经济发展将在很大程度上依赖于……
同样是常见的正式表达。我们习惯加上“未来”、“过去”等词汇,是因为中文里没有时态。然而,对于英文来说,"in the future"的含义在将来时"will"中已经强调过了。
- ✔️ the development of our economy will, to a large extent, depend on ...
例6:
- we should adopt a series of measures to ensure that ...
我们需要采取一系列措施来确保……
完美的中文表达。“一系列措施”这不是新闻里常出现的吗?怎么会有错呢?的确没错。可仔细想想“一系列”表达了什么呢?表达了措施不止一个。而在英文中,由于可数名词存在单复数,只需要加上一个"s"就表达了同样的意思。"a series of"在此句中是累赘。
- we should adopt measures to ensure that ...
第二类名词(或动名词)是需要加以甄别的。原则依然是,将它们删去后,并不会影响句义,相反,表达可能更加清晰。
例1:
- ❌ following the realization of mechanization and electrification of agriculture
随着农业机械化和电气化的实现
随着……的实现,在中文当中很常见。但在英文中,“实现”一词是多余的,原本的词尾"-zation"中已经涵盖此义。
- ✔️ following mechanization and electrification of agriculture
例2:
- ❌ it is essential to strengthen the building of national defense
必须要加强国防建设
说到建设,building或是construction就脱口而出了。然而,national defense本身就是个名词了,加上building又显得多余了。
- ✔️ it is essential to strengthen national defense
例3:
- ❌ the key to the solution lies in the curtailment of expenditure
减少支出是解决问题的关键
key这个词呢,有时还是有用的,但在这句当中是多余的,还会带出一些不必要的成分,如"lies in"。这句话中可能有较难的词汇,但重点在于key这个词上。
- ✔️ the solution is to curtail (or: cut back on) expenditure
例4:
- ❌ inner-Party democracy is a subject that has been discussed in detail
党内民主是一个已经过具体讨论的话题
这里的subject加定语从句的结构让句子显得冗长,而删去以后丝毫不会影响英文中的含义。
- ✔️ inner-Party democracy has been discussed in detail
第三类名词平卡姆称之为“种类名词(Category nouns)”。这是中式英语多余名词中最常见的一种。它的出现,不过是为了表明接下来具体名词的种类。
如the work of planning,只是为了说明planning是一种work,但这点其实大家都知道。来看看下面的例句:
-
❌ reforms in the sphere of economy
-
✔️ reforms in the economy (or: economic reforms)
经济领域的改革 -
❌ to ensure a relationship of close cooperation between ...
-
✔️ to ensure close cooperation between ...
确保……之间的紧密合作关系 -
❌ we must oppose the practice of extravagance
-
✔️ we must oppose extravagance
我们必须反对铺张浪费的行为 -
❌ this, coupled with the factor of price instability, caused ...
-
✔️ this, coupled with price instability, caused ...
这再加上价格不稳定的因素,引起了……
平卡姆说,无论这些类别名词在中文中有什么作用,在英文中他们是基本无用的,只会增添句子重量而无实际意义。
看到这里,名词就基本说完了。是不是觉得自己已经“砰砰砰”中枪无数了?
趁热打铁,赶紧来做点练习吧!(答案见下期)
请删去下列句子中多余的部分(有时间可以把删减后的句子翻译回中文)
- The Civil Aviation Administration of China has decided to start the business of advance booking and ticketing on connecting and return flights.
- We must attach great importance to the role of scientific research institutes.
- Throughout this period there was a severe shortage in the supply of a great variety of goods.
网友评论