翻译单位是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位。因为巴氏把翻译单位按语言等级体系划分为6个层次,因此在翻译中也分为:音位层翻译,词素层翻译,词汇层翻译,词组层翻译,句子层翻译和话语层翻译。
翻译单位读书报告选择翻译单位的过程也就是选择翻译方法的过程。在翻译一部作品中,翻译单位的层次是处于不断变化的动态过程之中的,我们需要不断寻找合适的翻译单位进行翻译。
音位层翻译在商标词翻译,专有人名地名翻译,外来新词翻译中的应用。商标词翻译的好坏直接影响到企业的利益。“奔驰”就是一个不错的例子,它原先叫“Benz”。翻译时采用的是音位层的翻译,并且恰好与“奔驰”音相近,而且又说明的车的属性,实在是恰到好处的翻译。
词素层的翻译主要用于一些缀合词,混合词和语法词缀的翻译中,而且原文中词的每个构成词素在译语中有一定的相应词素。
词汇层的翻译在汉英翻译中很普遍。但是词层的翻译还是有很大的局限性的,很多情况下只有一部分的英语词汇翻译成汉语时能够找到相对应的汉语词汇。汉英两种语言,其词汇的对应大致有以下几种:完全对应,部分对应,对应空缺及假对应。完全对应包括专有名词和一些普通名词。部分对应分两种情况,第一种是英语中的某词在汉语中有多种对应词; 第二种是英语中的某词在汉语中有多种意思。对应空缺是由于英汉两种语言的社会文化差异,两种语言中必然存在各自独特的事物,相应地出现了一种语言中存在而另一种语言中尚无表达的词汇,这些词可以反应独特的民族色彩,在翻译时往往采用音译,意译和加注的方式。假对应不能逐词翻译的,应该勤查词典,注意英语中的一些惯用法。比如wash one's hands of something 不是表面上的洗手不干的意思,它真正的意思是不再过问的意思。
词组层翻译多见于一些英语习语和固定搭配的翻译中。词组不是各个单个单词意思的叠加,必须把它们看作一个整体来进行翻译。
句子层的翻译有两种情况。一个是谚语,这一类句子的意义并不等于其各个成分,包括词语和词组意义的简单总和。二是一般的句子,其意义也是每个词语和词组意义的整合。
语段层翻译要求以原文的整个语段为整体进行考虑。其中词,词组,句子的翻译应服务于整个语段的翻译要求和目的,可改变原文语段的结构形式,使译文符合中文习惯。
(参考文献:新编英汉翻译教程)
网友评论