我在这里爱你
当你老了
叶芝
当你老了,头发白了,睡思昏沉
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽,假意和真心
只有一个人爱你朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
垂下头来,在红火闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
在头顶上的山上它缓缓地踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞
我在这里爱你l诺贝尔文学奖获奖诗人诗选我在这里爱你
聂鲁达
我在这里爱你 在黑暗的松林里风解脱了自己
月亮像磷光在漂浮的水面上发光
白昼 日复一日彼此追逐
雪以舞动的身姿迎风飘扬
一只银色的海鸥从西边滑落
有时是一艘船 高高的群星
哦 船的黑色的十字架孤单的
有时我在清晨苏醒 我的灵魂甚至还是湿润的
远远地 海洋鸣响并发出回声
这是一个港口
我在这里爱你
我在这里爱你 而地平线徒然地隐藏你
在这些冰冷的事物中我仍然爱你
有时我的吻藉这些沉重的船只而行
穿越海洋永无停息
我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘
当暮色停泊在那里 码头变得哀伤
而我的生命变得疲惫 无由地渴求
我爱我所没有的 你如此地遥远
我的憎恶与缓慢的暮色搏斗 但夜晚已降临并开始对我歌唱
月亮转动他齿轮般的梦
最大的星星借着你的双眼凝视着我
当我爱你时 风中的松树
会以他们丝线般的叶子唱出你的名字
我在这里爱你l诺贝尔文学奖获奖诗人诗选独白
帕斯
在剥蚀的廊柱之下,
在梦和虚无之间,
你的名字的声音
穿插进我不眠的钟点。
你那浅红的长发,是夏日的闪电,
以甜蜜的强暴的力量
起伏于黑夜的脊背。
梦里的黑暗的流水
在废墟间涌淌,
从虚无中构成了你:
痛苦的发辫,已经遗忘。
夜色中湿润的岸边,
横陈着拍击着一片
梦游里的海洋,一无所见
给我妻子的献辞
艾略特
这是归你的——那跳跃的欢乐
它使我们醒时的感觉更加敏锐
那欢欣的节奏, 它统治着我们睡时的安宁
合二为一的呼吸。
爱人们发着彼此气息的躯体
不需要语言就能思考着同一的思想
不需要意义就会喃喃着同样的语言。
没有无情的严冬寒风能够冻僵
没有酷烈的赤道炎日能够枯死
那是我们而且只是我们玫瑰园中的玫瑰。
但这篇献辞是为了让其他人读的
这是公开地向你说的我的私房话。
网友评论