美文网首页十二点大学语言·翻译
老友记第五季(第4集)

老友记第五季(第4集)

作者: 小神2 | 来源:发表于2020-03-16 00:10 被阅读0次

    好人好事

    剧情

    妮卡被瑞秋发现约会神秘男子,被套出神秘男友床上功夫了得,钱德勒听后洋洋得意,艾米莉决定回到罗斯身边,但前提是他要和瑞秋断绝来往,罗斯在妻子和好朋友之前犹豫不决。

    乔伊要去参加美国公共广播频道的募捐,菲比说他还不是为了想多点曝光率,说的那么冠冕堂皇干什么?乔伊说这世界本来就没有所谓的好人好事,人人做事都是为了满足自己的私欲,菲比不信,要证明给他看。

    1.

    Prissy:低劣的,讨厌的

    Twit:笨蛋,嘲笑,责难

    Ross: You prissy old twit.

    你个大惊小怪的笨蛋。

    (罗斯在给艾米莉的亲戚打电话找艾米莉被怼)

    2.

    Cohost:搭档主持,嘉宾主持

    Exposure:曝光,揭露

    PBS:Public Broadcasting Services 美国公共广播公司

    Joey: And my agent got me a job as cohost. A little good deed for PBS, plus some TV exposure.

    我的经纪人给我找了个嘉宾主持人的活,帮公共广播做好事,又能增加曝光率。

    (乔伊穿上正装出现在大家面前,大家问他要去哪里打扮这么漂亮)

    3.

    Muppet:提线木偶

    Thumb拇指,翻阅:

    Chandler: You know a lot of those muppets don’t have thumbs.

    你要知道布偶没有大拇指。

    (菲比说自己小时候给芝麻街写信却没有回信,钱德勒嘲讽说他们又没有拇指怎么回信?)

    4.

    Harassing:扰乱,骚扰

    Emily: Ross, I’m only ringing to say stop harassing my relatives.

    罗斯,我打电话过来就是让你别骚扰我的亲戚了。

    5.

    Pledges:保证,抵押,典当品

    Someone:You answer it and take pledges.

    你负责接电话接受捐款。

    (乔伊以为自己是上电视当主持人,谁知道就是当一个慈善捐款的接线员)

    6.

    Cater:提供饮食及服务,投合,迎合

    Pillars:柱子,柱状物

    Chandler: We used it when the duck was throwing up cater pillars.

    我们用来装阿鸭吐出来的虫子了。

    (莫妮卡过来男生这边要之前被借走的锅)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:老友记第五季(第4集)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vraiehtx.html