美文网首页英语点滴我的日更计划外语学习
译《雾都孤儿》第十章:乡下的日子(二)

译《雾都孤儿》第十章:乡下的日子(二)

作者: 微凉_Elena | 来源:发表于2019-02-15 23:15 被阅读13次

    He said this with such hatred that Oliver woke up from fear. In front of him, at the open window, so near he could almost touch them, were Fagin and the strange, wild man he had bumped into outside the pub in the town. In a flash, they were gone Oiver sat still, white with terror. for a second, then shouted loudly for help.

    他用憎恨的口吻说这些话,奥利弗被吓醒了。奥利弗面前,开了一扇窗,近得奥利弗都能碰到他们似的,就是费金和那个在镇上酒馆外撞到过奥利弗的粗野陌生人。突然,他们就不见了,奥利弗还一动不动地坐着,吓得面色苍白。再过一会,他大喊救命。

    Harry and Dr Losberne came running, and hearing what had happened, they rushed outside into the night and searched the garden and the fields around. There was no sign of anybody.

    哈里和罗斯伯利医生连忙跑了进来,听完奥利弗的话,他们立马跑到黑漆漆的屋外,在园花和田野里仔细搜寻。那并没有人踏过的踪迹。

    'It must have been a bad dream, Oliver,' said Harry, breathless after running through the fields. He had heard all about Olivers past from his mother.

    “一定是做恶梦了,奥利弗。”哈里在田地里跑完上气不接下气地说。他妈妈把奥利弗以前所有的事都告诉了他。

    'No,'replied Oliver, still frightened.' I saw them both as plainly as I see you now.'

    “不是的”奥利弗还心有余悸地说。“我看到他们两个就跟我现在看到你一样。”

    Nothing more was seen or heard of the two men, and after a few days, the event was forgotten. Rose recovered rapidly and was soon able to go outside again. Harry Maylie waited a few days. then, as his mother had expected, he asked Rose to marry him. And as his mother had warned him, Rose refused.

    没再听到或看到有关这两个男人的事,过几天,这事也就被抛之脑后了。罗斯恢复得很快,不久就又能出门了。哈里·梅莱等了几天。果真,就跟他妈妈料想得一样,他向罗斯小姐求婚了;也跟他妈妈警告的一样,罗斯拒绝了。

    'Don't you love me?' he asked her, holding her hand.

    “你不爱我吗?”他紧握着她的双手问。

    'I do,' she whispered, 'but please try to forget me. It would ruin your future as a politician if anybody found out about my birth. I could never, never forgive myself.'

    “爱”她轻声说,“但还请你忘了我。要是有人查出我的出身的话,那会毁了你作为政治家的未来的。我真就永远都无法原谅自己了。”

    Harry paused for a few minutes. 'Tell me one thing, dear Rose. Could you have accepted if your past had been different? Or if I had been poor and friendless, with no hope of riches or success?'

    他沉默了一会儿。“回答我一个问题,亲爱的罗斯。如果你的出身和现在不同,你会接受我吗?或者是我一贫如洗、冷漠自私、毫无致富的希望也没成功的可能,你还会接受我吗?”

    'I could,' answered Rose, covering her face to hide her tears. 'But as you are, I can never be more than a friend to you.'

    “我会”罗斯说着,双手掩面哭泣。“但凭你的地位,我永远都不会是你朋友之外的什么人。”

    'I shall ask you once more,' said Harry softly. 'In a year's time or less, I shall ask you to change your mind.'

    “我会再问一遍的”哈里柔声说。“一年左右,我还会问的,希望你能改变主意。”

    The girl shook her head and smiled sadly. 'No, it will be useless.'

    女孩摇摇头,笑得凄婉。“不会的,这不会发生的。”

    Harry left the next day, having asked Oliver to write to him secretly with news of his mother and Rose. From an upstairs window, Rose watched him leave with tears in her eyes.

    哈里第二天就走了,让奥利弗悄悄写信告诉他妈妈和罗斯的消息。从二楼的窗口,罗斯饱含泪水地看着他走了。

    Mr Bumble was now a married man and not a happy one. He was no longer a beadle but the manager of the workhouse, and his wife, formerly Mrs Corney, scolded and argued with him day and night. One evening, after a particularly violent fight, when she threw things at him and chased him out of the house. he went for a walk alone through the town. He felt very sorry for himself, and finally went into a pub to find comfort in gin-and-water. A tall dark man, sitting in the corner, watched Mr Bumble while he drank. The stranger's clothes were dusty and muddy, as if he had travelled a long way. Mr Bumble began to feel uncomfortable at the man's hard stare, and tried to avoid meeting his eyes.

    班布尔先生现在是已婚男士,但并不幸福。他已经不是教区干事了,而是济贫院的管理,他的妻子,前科尼太太,和他日日夜夜吵个不停。某天晚上,大吵一架后,她拿东西砸他,把他赶出了家门。他一个人在街上瞎转悠。他很难过,最后走进了一家酒馆想喝点兑水的杜松子酒让自己宽心。一个高高的、皮肤黝黑的男人,坐在角落里,喝酒都盯着班布尔先生。陌生人身上的衣服像是走了很远的路一样上面到处都是灰尘和泥巴。男人的目光让班布尔先生很不舒服,他也就尽量不去看他。

    'I've seen you before,' the stranger said, eventually. 'You were the beadle here.'

    “我以前见过你。”陌生人最后开口说。“你是这的教区干事。”

    'I was. But I don't recognize you.'

    “我以前是,但我不认识你。”

    'It doesn't matter. I came here to look for you, and I'm lucky to have found you. I'd like some information.' He pushed a couple of coins across the table.

    “这没关系。我是来这找你的,运气真好,找到你了。我有点事想问你。”他往桌上放了几枚硬币。

    'What information? ' asked Mr Bumble suspiciously, slipping the coins into his pocket.

    “你想知道什么?”班布尔先生狐疑地问,把硬币拨进了口袋。

    'About a workhouse birth. A boy called Oiver Twist.'

    “就是一次济贫院分娩。出生的男孩叫奥利弗·特维斯特。”

    'Young Twist! I remember him! He was a dreadful――'

    “小特维斯特!我记得他,他是个折磨人的―― ”

    'It's not him I want to tallk about,' interrupted the stranger. 'I've heard enough of him. It's the old woman who was the nurse for his mother. Where is she?'

    “我不想说他的事”陌生人插了一嘴。“我都听厌了。我想打听一个老妇人,给他妈妈接生的护士。她在哪?”

    'Oh - she died last winter,' said Mr Bumble. Then he remembered that his wife had been there when old Sally had died, and he realized that this information might be worth something. He told the man that one woman had been with the nurse when she died, and had heard some secret from her.

    “哦――她去年冬天死了。”班布尔先生说。然后他想起老萨利要死时,他妻子被叫进屋去了,这消息应该值钱。他跟男人说护士死时有个女人和她在一起,她应该知道一些事情。

    'Where can I find this woman?' the stranger asked quicky, showing in his pale face how important this was to him.

    “在哪能找到这个女人?”陌生人忙不迭地开口问,从他苍白的脸色就能看出这对他多重要。

    'I can bring her to meet you tomorrow.' said Mr Bumble.

    “我明天带她来见你。”班布尔先生说。

    'All right, Down by the river, at nine in the evening.' The man wrote the address on a piece of paper.

    “可以,沿河边走,晚上9点见。”男人把地址写在纸上。

    更多译文:

    《雾都孤儿》(更新中)

    《多里安·格雷的画像》(完)

    《秘密花园》(完)

    PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。

    英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译《雾都孤儿》第十章:乡下的日子(二)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vruveqtx.html