这篇文章出自知新共学翻译群点评译友、CATTI一级翻译Yomi之手。前阵子,她还贡献了一篇十分详细的一级笔译通过经验帖,戳>>>知新共学翻译群点评译友Yomi:如何通过一级笔译
今天这篇文里,她分享了最近在线下机构教授学员口译的过程中发现的普遍存在的问题,以及对应的解决办法,希望对初学口译的译友们有帮助。
根据文中Yomi提到的几份教材,我也都帮大家整理出来啦,主要有:剑桥英语语音在用初中高级PDF及配套音频、Ship or Sheep, Tree or Three 的PDF及配套音频。欢迎移步评论区置顶位置索取哦~~
好啦。以下是Yomi的原创。
在担任口译讲师的过程中,我接触到了很多初学口译的童鞋。他们遇到的问题普遍表现为:
听不清,不知道在说什么;
听懂了每一个单词,却不知道整句话在说什么;
大概听懂了,却理不清句子的逻辑;
好不容易搞定了听力,却发现在做笔记时一下子反应不过来该用什么笔记符号,本来音频语速就不慢,你还要花时间去反应该用什么符号来记,这个问题在英译中过程中更加明显;要么就是笔记记太多……
好,笔记记完了,要翻译了,却发现自己结结巴巴嗯嗯啊啊;英译中找不到合适的词表达,中译英却总想字字对译,秒秒钟恨不得抽自己俩嘴巴子;
好不容易讲完了半句话,却发现说出来的译文语序不对,只好从头开始重新翻译……
如果上述问题对你而言已是过去时,那么恭喜你,你可以愉快地关掉这个页面,该干嘛干嘛去;如果这些问题还在困扰着你,那么请耐心往下看。
01
听力问题
问题1:听不清
主要表现为,听不懂人家在说什么,个别单词听的时候毫无头绪,后面看原文文本时宛如认亲现场,惊呼“原来是你!”
解决办法:分类突破,准备专门的本子记录
先找到具体的原因,比如单词不认识,遇到生词,那么就去查单词,当场背下来。
在看文本时,如果你认识这个单词却听不出,说明耳朵没有记住它的发音,那么要多听几次发音,在脑海中强化读音。
单词都认识,连读爆破等语音现象听不出,导致原本明明认识的单词成了“最熟悉的陌生人”,这就说明口语有问题。用《剑桥英语语音在用》学习相应语音规则,口语进行改正,并记录,你的记录要精确到哪两个音连读/爆破等听不出,说的时候就要注意。
问题2:听不懂,具体表现为每个词都能听懂,不知道句子什么意思。
解决办法:练习复述,从单句过渡到段落到篇章
口译过程中,留给翻译处理信息的时间很有限,所以我们要在平时的阅读翻译学习中培养起英语思维,具体而言就是要在接受到英语信号的第一时间,在脑海中主动理解英语的意思,而不是在心里翻译成汉语再理解。
问题3:听不懂逻辑,具体表现为听到的句子是相互孤立的,或只听到关键词,不能理解全文大意。
解决办法:先练习阅读,再练习复述。
如果你存在这样的问题,那么可以先抓阅读,而且可以先从较短的篇章开始,分析段和段之间的关系、每段中句和句之间的关系,体会作者的论述逻辑,也就是每句话如何帮助作者构建意思。
在阅读的过程中,还要注意有提示作用的词,如连接词、表示解释说明、表示总结、表示截然相反、表示并列等的短语,分门别类整理。然后要主动预测,看到提示词就要大概猜出作者接下来要说什么。
做到这一步后,就可以练习脑记复述了。可从演讲致辞这类结构较为明晰的材料入手,初始用一分钟左右的,再慢慢加长。要求学生不是听关键词,而是注意听逻辑,太细的细节可以放弃,如果前一步阅读做得较好,这一步要容易些。
先听,然后再复述,可以辅以文章结构图(只表示层次,关键信息可用横线代替),在听的同时自己也在心里画类似的结构图;
再听,再复述,然后根据结构图梳理全篇文章逻辑及听不懂的地方,思考如何结合逻辑猜出;
最后,逐句精听,精读文本;
还要再听,找partner两两复述,此时要求注意彼此的语流语气仪态,要把自己想象成发言人,注意流畅和演讲的语气。
在口译中,听力不是最大的问题,很多时候不是听不懂,而是对逻辑理解不到位,脑记也很难记得住。
02
笔记法问题
问题1:中译英能反应过来符号,英译中不能
解决办法:学习笔记法符号时,不仅记录对应中文,也记录对应英文。
问题2:记得太多
解决办法:锻炼脑记,练习一个分句只用三个以内符号(练习方法同上面问题3)。
问题3:听的时候只记下一堆关键词,口译变成了根据关键词猜意思再组织语言
解决办法:停止笔记法练习,继续练习脑记。
问题4:听的时候还要花时间反应该用什么符号
解决办法:笔记符号不够熟练,加强笔记符号的反应练习。
具体操作方法是:
利用已经没有听力障碍的材料(可以是做过、听过、复述过的)练习笔记法,记完笔记就复述。每听完一段就回头查看,是不是有更简洁的记法或者是不是有些根据上下文能推知的不需记录。每段练习后,几段几段地练习,直至全篇(3-5分钟)可以一口气记录下来。
需要注意的是,很多笔记法教材的笔记更像是看着做的笔记,实际情况不需要做那么多笔记,运用笔记法教材更多的是学习符号和逻辑,而不是完全记成范例。
我学笔记法的时候,会用新闻联播练习笔记法,难度大、信息多、效果好。大部分笔记法问题都不在于笔记法,在于脑记没练习好。
03
表达问题
问题1:语流不够流畅,嗯、啊等语气词过多,停顿时间较长
解决办法:
想“嗯”、“啊”的时候停顿一下,心里说完再继续翻译。
试着语速放慢一些,做到平稳(参考张璐),留出时间给自己思考。一边翻译一边在心里想下一句要怎么翻译,记笔记时也要大概想一下要怎么翻译。
对于开头说错了回头重说的问题,可以训练一句多译和视译(顺句驱动)并整理笔记,做到不管怎么说都能把话补全。
问题2:英译中时需要语序调整(如后置长定语、宾语等),被迫重说
解决办法:从笔记法入手,可以将此类句型进行记录,以后遇到此类句型就主动在记笔记时把中心语和修饰词的位置调过来。
问题3:表达不知道怎么说/搭配不当/选词不当
解决办法:练习笔译,多查学习型字典和搭配字典。
问题4:汉译英总想字字对译,过于生硬
解决办法:一方面加强英语的积累,另一方面注意语言脱壳,训练听“意思”而不是“词汇与句型”。
我感觉人物访谈等对话口译形式的练习(口语较多、可以省略合并的较多)比较适合解决这个问题。
04
其他问题
问题1:学生练习时总是自顾自,不够考虑听众的感受,所以存在停顿时间较长等问题
解决方法:找个partner, 通过人物访谈等对话式口译,轮流做听众和讲者、译者,分别体会感受。如果找不到Partner,录音听音频也是很好的办法。
问题2:语音语调有问题
解决办法:从单音开始纠音,慢慢过渡到纠正语调,最后再加以模仿。
参考书目:《剑桥英语语音在用》、《ship or sheep》、B站田朝霞的语调课
网友评论