这本小书吐槽了王维这首《鹿柴》的数十种翻译的诗歌以及再次翻译的诗歌,相当好玩和过瘾。
其实关于翻译也是老调重弹了。翻译的一个准则“信达雅”在现实中几乎是不可能同时满足的。“信达雅”是严复提出来的,但是鲁迅就指出严复用“雅”消解掉他的“信”和“达”。
这本书中关于《鹿柴》的几十种翻译的吐槽,也都是指出关于“信达雅”的某种不平衡。不管是对“空山”的理解,还是“不见人”的直译,或者“返景”、“青苔”的选词,都是为了达到“雅”和“达”的一致,但是都失败了。
抛开古诗的平仄、读音、押韵等不谈,最终作者最认可的翻译,也是我觉得最好的翻译,也只是诗歌体现的意境最接近的。从这个角度理解,这首翻译的诗歌已经是新的诗歌了。
它的翻译是这样的——
"
Empty mountains:
no one to be seen.
Yet——hear——
human sounds and echoes.
Returning sunlight
enters the dark woods;
Again shining
on the green moss,above.
——Gary Snyder,1978
"
这就是对王维的这首诗的重构了,除了王维的原本的意境还添加了译者的理解和加工。
所以,我依旧固执的认为,诗歌是无法翻译的。
![](https://img.haomeiwen.com/i13984900/d2b3f6bdefa44169.png)
网友评论