美文网首页语言·翻译英语口语
“See eye to eye”不是“确认过眼神”

“See eye to eye”不是“确认过眼神”

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-07-19 11:06 被阅读61次

针对某个问题你表达了自己的看法后,别人跟你说”I see eye to eye with you.”你可不要误解为他要跟你四目对视,很尴尬的呦~

see eye to eye的字面意思是“眼睛对眼睛相看”,意指两个人对一件事情

“开诚布公、立场与看法一致”。

相反的,I don’t see eye to eye with him. 意思就是“我和他的看法、观念大不相同”,带有“道不同,不相为谋”的意味。

表达与某人看法一致我们还可以用:

1、on the same page

释义:

If people are on the same page, they have the same information and are thinking the same way.

即想法一致或同意某人的观点。

这个说法来源于商业场合,开会时如果大家都在看同一页简报表示大家目前都专注于某一点,沟通上不会有问题。

例句:

I just want to make sure we're on the same page.

我只是想确定我们大家观点一致。

2、 I second that. 我也这么想

别人先表达了一个观点,你的看法一样,可以说:I second that. second是第二,这里的意思就是第一个人说的,我同意。

这个表达适合用在日常生活场景中,比如:

A: Let's get pizza for dinner. 我们晚上叫披萨吧。

B: I second that. 好,我同意。

如果你是第三个、第四个,还能开玩笑说:

I third that.

I fourth that.

不过这只是好玩儿的说法,不像“I second that”是一个固定说法。

----分割线------

切记:如果你想加入有外国人、大学生的英语社群,关注我的公众号“竖起耳朵听”英语角里会伦敦腔、美音、印度腔的小伙伴都有!找到它就能一起交流。

相关文章

网友评论

    本文标题:“See eye to eye”不是“确认过眼神”

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xfaopftx.html