美文网首页英语总集翻译之美语言·翻译
翻译政府工作报告?你需要做到以下2点

翻译政府工作报告?你需要做到以下2点

作者: 红云梦泽 | 来源:发表于2019-10-27 11:46 被阅读0次

    原文:坚持实施积极的财政政策,着力减税降费,补短板调结构。下调增值税税率,扩大享受税收优惠小微企业范围,出台鼓励研发创新等税收政策。

    英文: We continued to pursue a proactive fiscal policy, focuing on cutting taxes and fees, strengthening areas of weakness, and promoting structural adjustment. The reduced VAT rates and expanded the coverage of tax relief for small business with low profits, and introduced preferential tax policies to encourage R&D and innovation.

    翻译政府工作报告?你需要做到以下2点
    词汇与词组

    首先,我们要挑出其中的专有词汇与词组,加以背诵。

    例:

    proactive fiscal policy 积极的财政政策

    cut taxes and fees 减税降费

    这个词语我要多说一会儿了

    第一在“减税降费”中,,“减”和“降”是一个意思,所以译成英文只用翻一个就够了。

    第二,“减税降费”为典型的中文四字格,翻译四字格时先要对其中的逻辑关系进行分析,“减”和“降”为动词,但同为一个意思,所以是“cut”而“税”和“费”为名词,分别对应“tax”和“fee”,所以这个四字格为动宾结构。

    第三,进行组合是不要忘了英语的语法,要注意单复数(这里讲个小技巧,那就是名词不能裸奔,必须要穿上衣服,那么英语名词的衣服是什么呢?那就是s/es,定冠词the,不定冠词a)

    promote structural adjustment 调结构

    VAT rates 增值税税率

    the coverage of tax relief  税收优惠范围

    small business with low profits 小微企业

    encourage R&D and innovation 鼓励研发创新

    tax policies 税收政策

    翻译政府工作报告?你需要做到以下2点
    句式与句法

    1.坚持实施积极的财政政策,着力减税降费,补短板调结构

    We continued to pursue a proactive fiscal policy, focuing on cutting taxes and fees, strengthening areas of weakness, and promoting structural adjustment.

    看了英文你们有没有想过为什么中文中“坚持…”,“着力…”和“补…调”是并列结构,对应的英文的动词形式却有所不同,只有continued是ed形式,接下来的动词都是ing形式。

    那是因为英语中有一个谓语单一原则,一个英文句子中只能有一个谓语,等于是原配,要想用上其他的动词,就得降级。

    那怎么降级呢?有三种方法。第一种,用连词加以连接,第二种,把其他动词变成状语从句,比如ed形式呀,ing形式呀。第三种,先卖个关子,以后再说。所以只有continue这一个正宫,又因为这个句子时态是过去式,所以只有它一个是continued这一个形式,其他的动词都要和它不一样,用的是ing形式,这就等于continue是正宫娘娘,而其他动词只能做嫔妃,穿的还不能和娘娘一样。

    我们再看一眼原文的句子,三个短语乍一看形式一样,但是等级却不同,第一个短语其实是总领短句,剩下的短句都是用来修饰说明它的。所以第一个短句有着总领全句的作用,等于是将军,其他的说明它,只不过是小兵,所以以从句的形式跟在将军的后面。

    2.下调增值税税率,扩大享受税收优惠小微企业范围,出台鼓励研发创新等税收政策。

    The reduced VAT rates and expanded the coverage of tax relief for small business with low profits, and introduced preferential tax policies to encourage R&D and innovation.

    这一句的翻译非常精彩。中文的句式结构是动词+名词,动词+名词,动词+名词

    而英文是名词+for(介词)+名词,名词+to(介词)+短语(动词+名词)

    for+动作对象,而to+目的

    为什么中英文句式如此迥异呢?

    那是因为英语是静态的语言,而汉语是动态的语言,多动词。

    英语的静态修辞实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结

    所以,这给我们一个启示,中文译成英文时要把动词+名词的结构转化名词+介词+名词的结构。

    翻译政府工作报告?你需要做到以下2点

    那么我们实际中该怎么做呢?

    首先,我给你们一个个分析

    下调增值税税率是动词+名词的结构

    我们通常会翻译成reduce VAT rates

    The reduced VAT rates 是名词结构,但仔细拆解的话,我们会发现动词reduce形容词化了,所以整个结构就是形容词+名词的结构(而形容词是从动词变化而来的)

    同理可“expanded the coverage of tax relief 扩大享受税收范围”也是这个逻辑

    打破原文“下调增值税税率,扩大的享受税收优惠小微企业范围,出台鼓励研发创新等税收政策”的结构,拆解成英语的结构就是“下调的增值税税率+扩大税收优惠范围+for+小微企业(对象),出台税收政策+to+鼓励研发创新(目的)”

    然后再译成英文,译文的格调瞬间高了不少。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译政府工作报告?你需要做到以下2点

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xhmpvctx.html