美文网首页语言·翻译读书散文
游于“译”|是真知灼见还是掩耳盗铃

游于“译”|是真知灼见还是掩耳盗铃

作者: 路遥知玛丽 | 来源:发表于2019-03-24 09:32 被阅读36次
    游于“译”|是真知灼见还是掩耳盗铃

    今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中3月24日收录的英国前首相(1916-1922)劳埃德·乔治的秘书、第二任妻子弗兰斯希·斯蒂文森(Frances Stevenson)写于1919年的日记。

    游于“译”|是真知灼见还是掩耳盗铃 游于“译”|是真知灼见还是掩耳盗铃

    试译:

    D(即劳埃德·乔治)给我讲了一个关于克列孟梭和克洛茨(法国财政部长)的趣闻。后者是效命于克列孟梭的部长中非常不受欢迎、名声也不好的一个,他问他是不是该被撤职,因为他行事不正派。克列孟梭解释他不想现在就免他的职,这会导致政府不稳定。“那好吧,我们就闭上眼睛吧,” 他们这样说。“是的,” 克列孟梭说:“一个人总是在最享受的时刻闭上眼睛。” 克列孟梭还说了这样一句“生活中最大的快乐都是无声的。”

    面对克洛茨的行事不端,克列孟梭从自己的利益出发给出了貌似很有哲理的话来,无非是想让自己的行为合理化罢了,对不好的行为装作没看见,因为眼睛闭上了,揣着明白装糊涂,还要给自己的行为一个冠冕堂皇的支撑,这和掩耳盗铃是不是如出一撤呢?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:游于“译”|是真知灼见还是掩耳盗铃

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xkuyvqtx.html