美文网首页每天写1000字语言·翻译故事
翻译们,还在贱卖自己吗?

翻译们,还在贱卖自己吗?

作者: 曦萍 | 来源:发表于2017-08-09 20:55 被阅读58次

    从开始在翻译这个行业混,也有一段时间了,大约半年左右吧,其中我感触最深的就是压榨。我是做英语笔译的,说白了就是给别人将材料从中文翻译成英文或者从英文翻译成中文,这个活儿听起来挺简单,不就是从中文到英文或者从英文到中文嘛,其实不然。目前在低端市场上比较普遍的各种各样材料的翻译:技术规范书、合同、法律条文、简历等等,在这些材料中,如果真的能静下心来好好做,倒是真能够学到很多东西,所谓行行有门道,行行出状元也就是这个道理了吧。但是,从我这段时间做兼职翻译的经历来说,我却不赞成在没有练好翻译基本功的时候匆匆忙忙去找所谓的活干,这也是我这段时间所走的最大的弯路。

    其实原因很简单,无非就是两个。其一是因为通常兼职从翻译公司接的单子,大多都非常急,在限定的时间之内紧紧张张才能够完成,当然这也不排除我能力还不够这个因素,但单就我目前而言,从翻译公司接活来,然后匆匆忙忙翻译交稿绝对不是一个好的选择。因为时间很紧,给你能够仔细分析、认真斟酌字句的时间几乎没有,基本上都是在百度翻译里面先复制一遍,然后看一遍原文,再排个序,修改修改,然后成稿。其实从这样的过程中,自己的翻译水平并没有实质性地提高,一而再、再而三地重复着复制、排序、粘贴的简单工作,如果长期这样下去,日复一日,年复一年,充其量最后也只是一个翻译熟练工而已。

    其二是因为翻译公司往往会将酬劳压得很低,现在来说,每千字40-50元算是比较普遍的了,如果能达到80-90每千字,那已经算是良心商家了。为了接到活,有些译员不得不接受不合理待遇,从而彻底沦为语言的搬运工而已,将自己廉价出卖。

    再加上第一个原因,形成一种恶性循环,就造成了,不得不低价接单,接了单又提高不了水平,水平不够就更得压低价格。长此以往,我不知道这样的状况什么时候是个头,也不知道自己什么时候熬出头。

    但我相信凡事总有一个解决办法,而解决这个问题目前最好的办法我觉得就是提高自己的翻译能力和翻译水平,从而在各种翻译平台和公司、以及客户面前拥有选择权。

    想明白了,这其实就是一个长期利益和短期利益的问题。提高翻译水平符合我们的长期利益,但是,短期内就没有单接;直接接单符合我们的短期利益,但是在翻译公司的时间压力之下,我们很难有时间再去提高自己,从而损害了长期利益。这是一对矛盾体,尤其对兼职笔译来说,这样的矛盾更是突出。但是对于兼职来说,短期利益又没那么重要,因为我们不会因为今天接了单就有饭吃,明天不接单就没饭吃,所以,我认为如果条件允许的话,还是以提高自己的水平为主要任务,管它接单不接单,我只以提高能力为第一要务。

    翻译是一门技术性很强的专业,但现在市场定价完全违背了这个规则,这与市场上译员水平的良莠不齐有关,也与市场对翻译的误解有关,有些客户甚至认为,只要翻译出来能看就行了,却不知有时拿到的稿子连达标也算不上,更不要说什么追求更高一级的翻译质量了。

    市场如此,你的选择如何?还要贱卖自己的劳动吗?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译们,还在贱卖自己吗?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xsoqrxtx.html