美文网首页业余经济学人语言·翻译
经济学人-The meaning of seven-6

经济学人-The meaning of seven-6

作者: 不会聪明 | 来源:发表于2019-08-29 14:03 被阅读0次

This is in large part because the currencies of economies that do a lot of trade with China have tended to move in tandem with the yuan.

Its clout owes much to China’s weight in the global economy, but also to its gravity in export markets.

When the yuan moves, it imparts news about global trade.

The message is quickly picked up by the currencies of other export-oriented economies, not only in Asia but in Europe too.

这是《经济学人》8月刊的一篇文章'The meaning of seven'第6段,共有4句。

1、词汇部分

in tandem :相继,一前一后

这句话找到关键词'that','that do a lot of trade with China'内容为进一步补充说明'currencies of economies',也就是'经济货币'与中国进行了很多贸易,整句话试着翻译:这大部分是因为与中国做了大量贸易的经济体系货币已经开始趋向于与人民币同步变化。

2、

{'clout':'n.影响力'}

{'owes':'归功于'}

{'gravity':'n.严重性,重力'}

直接翻译:它(人民币)的影响力很大程度归功于中国在全球经济市场的体量,以及在出口市场中的重要地位。

3、

{'imparts':'透露,通知'}

直接翻译:当人民币变动时,这一信号传递出关于全球贸易的最新信息。

4、

{'oriented':'adj.以...为方向的'}

这一信号很快被其他以进口为主的经济体货币捕捉,不仅是亚洲的,欧洲也一样。

总结:

词汇部分:

in tandem :相继,一前一后

{'clout':'n.影响力'}

{'owes':'归功于'}

{'gravity':'n.严重性,重力'}

{'imparts':'透露,通知'}

{'oriented':'adj.以...为方向的'}

这段主要讲了人民币在全球经济货币体系中占有重要意义的原因,整体没有较难的句子。

相关文章

网友评论

    本文标题:经济学人-The meaning of seven-6

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xvdiectx.html