3月9日 中译英
■原文:在书法方面,他最初向黄庭坚学习,后来自创瘦金体,和他的绘画技法相得益彰。
我的译文:In terms of calligraphy,he learned from Huang Tingjian at first,however; later he created Shou Jin Ti which matched his painting skill well.
■译文:In terms of calligraphy, he first learned form Huang Tingjian, but later he created his own style known as the “Slender Gold” (Shou Jin Ti)——the name came from the fact that Huizhong’s writing resemble gold filament , twist and turned——which matches his painting perfectly.
■今天练习的重点在于翻译中的注释,我们无论在中翻英或者英译中的过程中,都会遇到一些对于目标语使用十分陌生的内容。这时就需要在译文中添加一些注释的内容。有时是脚注,脚注就是我们看过的论文那般,在需要注释的词语上加上标序号,在页脚添加注释。比如我们上次学习的吴元瑜,这次译文中出现的黄庭坚,也都可以使用脚注的方式,进行简单的注释,如北宋著名花鸟画家/北宋著名文学家、书法家(曾经的练习中,我们也讲过《海内十洲记》、黄庭坚与返魂香之间的渊源)。
还有一种就是像参考译文这般在文中直接添加描述性的文字,这种添加要把握的一点,这种添加一般都是为了解释文本中比较关键的名词,以便受众理解。比如原文中的“瘦金体”就是需要解释的关键词语。这种添加还要力求文本的简明易懂,因为译者是在向目标语使用者解释一种陌生的文化内容。
■下面我们就来学习一下,这段描述中的一些用词。
首先来看slender,这个词的核心含义是thin,但这种瘦含有美好的意涵。词典的解释是,thin in an attractive or graceful way,例如,She is slender and stylish.
再比如,楚王爱细腰,细腰就可以是slender waist 细腰 ;
比如a wineglass with a slender stem 可以指高脚杯
比如,苗条而动作优美的芭蕾舞演 可以这样表达,a slender, graceful ballet-dancer
■然后注意一下resemble 的用法,这个单词no passive 不用于被动语态。常用搭配是~ sb/sth (in sth) (not used in the continuous tenses 不用于进行时态)
其含义是be like or similar to (another person or thing) 与(他人或他物)相似; 比如a small object resembling a pin 像大头针的小物件 ;She resembles her brother in looks.
■然后看一下filament 这个单词,这个单词很有意思,可以表达,very thin strand or fibre, like a thread 细线; 细丝; 线状物.
还可以表达,thin wire in a light bulb that glows when electricity is passed through it (电灯泡的)灯丝.
用在这里正好可以体现“瘦金体”的神韵,我们都知道瘦金体运笔灵动快捷、笔迹瘦劲。而细丝、丝状物正能体现这种书法的意境。
大家可以回忆一下鲁迅先生在《药》中这样写过,枯草支支直立,有如铜丝——苍凉枯冷的劲道瞬间跃然纸上。
参考译文的gold filament,其实也是在用“丝”来表达瘦劲之感。
■再看一下“和他的绘画技法相得益彰”的处理, which matches his painting perfectly,初看之时会觉得相得益彰非常难以表达,但如果理解这个词语的中文含义,我们就可以用一个初中词汇match来表达其含义。
■解析暂时到此为止,大家应该可以理解虽然今天的练习只有短短一句话,但是要处理得比较地道,其实并不容易。原因就在于中译英非常仰赖于娴熟地掌握中文,如果不能先将中文进行释义,那么就不可以翻译成英文。所以,既要提高英文水平,注意积累词汇,亦要加强中文的修养。
网友评论