3.1 中译英练习
原文:宋徽宗是北宋的第八位皇帝,是宋朝最著名的皇帝之一,他不是个称职的皇帝,却是一位杰出的书画家。
我的译文:
Song Huizong was the eighth and one of the most famous emperors of the Northern Song Dynasty. He was not a competent emperor but an outstanding calligraphy and painter.
参考译文:
Emperor Huizong was the eighth and one of the most famous emperors of the Northern Song Dynasy. Though incompetent as a ruler, he was an excellent painter and calligrapher.
解析:
本次练习的重点在于处理具有文化特色的词语和了解汉英翻译中省略译法。
■先来看文化特色词语,“徽宗”是北宋皇帝宋佶的庙号。在历史上也有其他君主采“徽宗”这个庙号。比如金徽宗完颜宗峻。庙号在英文中其实并无对应的词汇,因此只能使用拼音来处理。
当我们处理一些具有鲜明文化特色的词汇时,把握的原则就是有专有词汇的一定要记忆(比如去年我们学习过joss stick这个词,再比如锱铢必较这种富有中国特色的词语,处理成 to haggle over every penny)没有专有词汇的只好使用拼音。
但是我们绝对不能使用Song Huizong这种表达,原因在于赵佶庙号是徽宗,称其为宋徽宗是因为其是宋朝的皇帝。
所以我们直接用Huizong后面加上宋朝或者北宋来进行修饰才是最好的处理方法。
■下面我们就来看这次练习中最大的难点——省译法(omission),省译一般出于译文语法和习惯表达的需要,在不影响原文意涵及便利目标语使用者的前提下,把原文中需要但译文中不需要的单词、词组等在翻译中加以省略。
主要的省略包括省略原文中不言而喻的词语、省略汉语中的范畴词、并列成分的省略、为了简练表达而发生省略。
■01 省略不言而喻的词语。
例如总理在出席音乐会之前,还有许多工作要做。在译文处理时,出席这个动词就是不言而喻的,所以可以省略处理为:The premier had a lot of work to do before (attending) the concert.
再比如 我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。世界这个词语也是不言而喻的,不必翻译出来。
译文处理成 We must enhance our economic and cultural exchanges with other countries.
■02 省略范畴词(category words)
我们知道中文中有很多范畴词,比如 状况、事业、局面等,这些词语通常没有实质性内容,可以省略处理。
比如:
中国足球的落后状况必须改变。
The (state of/condition of) backwardness of the Chinese football must be changed.
■03 并列成份的省略(合词法)
我们知道在中西方的写作中都存在于一个句子或意群中用同义词以强调意思表达的手法。
英文写作常用成对词,中文则是常用同一意思的四字成语或两条同义词。既然同义词表达同一意思,则可以合并翻译,无需词对词。
比如:
(1).His father is a man who forgives and forgets.
他的父亲非常宽容。
(2).他决心洗心革面、脱胎换骨。
He is determined to turn over a new leaf.
■04 为了简练表达而发生省略
最后这种现象其实是一种概括性技巧,因为最好的译文永远是凝练、忠实而又优雅的。很多技巧都是为了让译文更加简练。
比如 :
她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。
She has been talking in French for two hours without (making) any mistakes.
这里的动词出现根据英文表达习惯,就可以不译出来。
回到练习的文本 “宋徽宗是北宋的第八位皇帝,是宋朝最著名的皇帝之一”
很多小伙伴处理时用的方法是 主语+插入语+谓语(be动词)+表语。典型表达就是这种:Song Huizong, the eighth emperor of the Northern Song Dynasty, was the one of the most famous emperors of Song Dynasty.
这样处理在语法上肯定没错,但是Song Dynasty 势必会出现两次,显得译文很冗余。
我们来看参考译文:Emperor Huizong was the eighth and one of the most famous emperors of the Northern Song Dynasty.
这种处理方式,其实省略了“宋朝”,这既用到了方才谈到的省略同义近义成份,实现译文简练的技法,又照顾了目标语(英语)受众的文化背景
原因即在于:
■首先译文这样处理不影响原文意涵,宋徽宗的确是北宋最著名的皇帝之一,比如北宋开国皇帝赵匡胤也是家喻户晓。
■第二,对于目标语受众而言,也许并不清楚北宋南宋的划分,在一句话中使用Northern Song Dynasty再使用Song Dynasty也许会造成受众的困惑。
■我们来看第二句。
他不是个称职的皇帝,却是一位杰出的书画家。
Though incompetent as a ruler, he was an excellent painter and calligrapher.
翻译时必须主注意一点,就是要表达出原文前后对比的转折意涵。
最好不要用两个完整的句子来处理这句。比如翻译成He was an incompetent ruler, but he was an excellent painter and calligrapher.就会显得非常啰唆。
参考译文中as的用法让句子丰富与灵动。
杰出可以有很多词,比如:
prominent, excellent, elite, renowned, noted, 平时可以注意积累。
最后指出一些共性瑕疵:
■第一,one of the most famous emperors ,一旦用one of …注意可数名词的复数问题;
■第二,注意时态。这种阐述历史事实的译文一般用过去时,现在时有时也可接受,但要注意时态必须前后统一,不要混用。
我的收获:
今天学习了文化特色词汇的翻译,还了解了省译法。受益匪浅,但是还得多加练习,才能翻译得到位。
网友评论