3.7 中译英
宋徽宗的艺术活动开始得比较早,他身在宫苑,学习书画有条件接近当时第一流名家。他的花鸟画,主要受吴元瑜的影响。
我的译文:Huizong Started artistic activities much earlier. Because he was born in the imperial palace, he had opportunities to the first celebrities of that time when he was learning painting and calligraphy. His bird-and-flower paintings were mainly influenced by Wu Yuanyu.
■参考译文:Huizong began his artistic life quite early. Being an imperial member, he had the advantage of being close to the top artists of that time. His flower-bird painting was influnenced by Wu Yuanyu.
■这次练习的重点是“在深刻理解中文含义的基础上,进行中译英的翻译练习”。
■我们先来看这个短句“宋徽宗的艺术活动开始得比较早”,这里的“比较”如果我们处理成relatively或者comparatively便不太恰当,因为这两个词语都包含有 compare with other things of the same kind 的含义,而原文中我们其实没有看到这种“compare”
那么这里的比较到底如何处理比较恰当呢?可以查阅一下汉语词典,“比较”的一种含义是“具有一定程度”,例如,说得比较清楚。
再结合宋徽宗自幼爱好笔墨丹青的史实,参考译文处理成quite便是很恰当的处理。
心得体会: 这句真的比较难译,我想了半天觉得要用比较级,看了译文才有种恍然大悟的感觉。
■下面再来看“他身在宫苑”的处理方法,这里处理成类似“in the palace”之类的表达便不太恰当。因为宋徽宗并非因为身居皇宫才有便利条件,而是因为他是皇子,是皇室成员,才拥有学习书画的便利条件。比如宫女也居住在皇宫,但也没什么办法去学习书画。所以译文处理成Being an imperial member 是很恰当的。
心得体会:说得对,宫女也住在皇宫。
■下面再来看一个词组,have the advantage of… ,这是一个词汇十分简单的词组,却可以很精确地表达原文“有条件接近”的意思。这类很有用处的词组看上去不起眼,却可以精准表意,如果平时看到,还是要注意积累。
比如新闻中经常出现的“地方保护主义”,也许初见会觉得这种词组该怎么翻译,其实处理起来也是比较简单,“regional protectionism”,region和protection大家一定都认。再比如“恶性循环”,“vicious circle”,也是简单词汇的组合。我们还可以看到后面的“一流名家”,用的就是top一词,也是很简单的词汇。所以平日还是要注意积累。
■最后介绍一下背景知识,吴元瑜是北宋的著名花鸟画家,师从崔白,与其师均是具有开创性的画家,革新了过于华丽的院体花鸟画。
而崔白是一位发挥写生精神的画家,不临摹或参考前人画稿,依靠精细的观察与细致手法描绘花鸟,富有飘逸野趣,一改百余年“黄荃画派”的陈规。而黄荃就是院体花鸟画的代表人物,《图画见闻志》便有这样的评价,“黄家富贵、徐熙野逸”。想进一步了解的小伙伴,可以查阅中国美术史,看一看很有意思的中国花鸟画之演进。
心得体会:有些中文看似很简单,但是翻译起来却得好好理解理解,有时一些简单的小词便能很好的表达原文的意思,要多积累。
网友评论