经济学人 | All in the Best Possible

作者: Steffie | 来源:发表于2018-04-16 17:40 被阅读22次

    原文:

    Transaction costs, if valuables are sold at auction, may be 30-40%. But these are the kind of assets that tend to be held for many decades (and passed between generations) so the annual cost burden may compare reasonably with equities, which are traded much more frequently.

    词汇:

    (1)valuables:贵重物品(犹指首饰,常作复数)

    eg. They were robbed of money and valuablesat gunpoint.

    他们在枪口的威逼下被抢去了钱和首饰。

    (2)compare: vi. 被比较;比得上

    eg. He just can’t compare with Mozart.

    他怎么也不能与莫扎特相比。

    This canned soup can’t compare tohomemade.

    这种罐头汤不及家里做的。

    (3)reasonably: adv. 尚好地,过得去地

    eg. The car is in reasonably goodcondition.

    这辆车的车况还不错。

    He’s doing reasonably well at school.

    他在学校表现还算不错。

    →adj. reasonable:

    eg. There was a reasonable attendance at yesterday’s lecture. 昨天到场听讲的人数还可以。(指虽不多也不是寥寥无几)

    语法分析:

    (1)be:(数量、比例上)占

    表达(数量、比例上)占常见的短语有account for

    eg.  Computers account for 5% of the country's commercial electricity consumption.

     电脑占了这个国家商业用电的5%。

    延伸:

    百分比的表达——

    rise/ decline/ drop/ go down/ be down from + 百分比 → 上升/下降了多少个百分点

    rise + 百分比 + year-on-year(YoY)→ 同比上升多少个百分点

    rise + 百分比+ quarter-on-quarter(QoQ)→ 环比上升多少个百分点

    eg. Australian Q2 GDP was released overnight, surprising to the upside with a 1.2% QoQ, 1.4% YoY rate of expansion, beating consensus estimates of 1.0% QoQ, 0.7% YoY.

    隔夜公布的澳大利亚第二季度国内生产总值令人惊讶地季比增长1.2%,同步增长1.4%,超出市场的一致预期:季度增长1.0%,同比增长0.7%。

    翻译技巧积累:

    巧用圆括号

    ① 作用

    a. 括出例证、引文出处、参见、补充说明等解释性文字

    eg. Foreign words (data, for example),slowly become naturalized and lose their foreign characteristics.

    In my childhood (that was many yearsago), I decided not to grow up.

    We did not stop (who would have?) to seewhat had happened.

    b. 括出表示列举的数字或字母

    eg. He was required to take courses in(a) math, (b) English, (c) history, and (d) geology.

    c. 括出可省略的词语

    eg. It seems (to me) that he is askingtoo much.

    d. 括出同义异体表达方式

    eg. This is definitely not the case withthe second edition of the Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE 2).

    e. 括出剧本中的舞台提示

    eg. INEZ: Is that so? Why, I never heardof that. (She kisses her brother). Hello, honey.

    f. 括出注释中刊物的出版地、出版商及出版年代等内容

    eg. Manual of Style, 12thed. (Chicago: Univ. of Chicago Press,1969), P. 27.

    g. 括出可供选择的内容

    eg. Please indicate the lecture(s) youwould like to attend.

    ② 效果

    本文but these are the kind of assets thattend to be held for many decades(and passed between generations)翻译时括号中的内容可以单独成句。

    参考译文:但这些资产往往数十年不易主,或是在家族内代代相传。

    同理反推,中文中遇到较多并列短句,或补充性说明等内容,可以考虑用括号括出,删繁就简,减轻视觉上的累赘。

    请看下列中文:

    ① 包括沿海地区在内的全国大部分地区均属热带沙漠气候

    ② 雨量稀少,年平均降雨量为150毫米。

    参考译文:

    ① Leading to tropical desert climate in most of Djibouti (including the coastal areas)

    ② Low rainfall(150mm ofthe annual precipitation on average)nags the country.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:经济学人 | All in the Best Possible

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yibekftx.html