美文网首页诗韵旧瓶装新酒贾府诗园
译叶芝《当你老了》古风诗经版(原创)

译叶芝《当你老了》古风诗经版(原创)

作者: 贾大官人 | 来源:发表于2018-02-25 17:23 被阅读136次

子将老兮,青丝白矣。梦何多哉,去炉读矣。

之徐且缜,以梦往昔。美哉神矣,邃哉影矣。

纭纭恋汝,彼时与于。以其真意,或其伪意。

欻间众逝,独一贞之。曰贞为何,乃云独依。

曲躬低眉,临炉而语。忧戚以思,谓思往时。

所谓爱者,何去何逝。何以避面,繁星之世。

相关文章

  • 译叶芝《当你老了》古风诗经版(原创)

    子将老兮,青丝白矣。梦何多哉,去炉读矣。 之徐且缜,以梦往昔。美哉神矣,邃哉影矣。 纭纭恋汝,彼时与于。以其真意,...

  • day25

    《当你老了》 叶芝 袁可嘉译 当你老了,头发白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,...

  • 情人节最美十大现代诗(收录)

    现代情诗 1.《当你老了》——叶芝 (袁可嘉 译) 当你老了,头发白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, ...

  • 诗歌|当你老了

    叶芝/冰心译版 当你老了 头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着, 追梦当年的眼神, 那柔美的...

  • 当你老了——叶芝

    当你老了 叶芝chenshuo 译 当你老了,华发枕着倦意沉沉捧起这本书,坐在炉火旁打盹缓缓地翻阅着,目光轻柔如昔...

  • 译诗之叶芝《当你老了》

    叶芝的《当你老了》,七字和五字译了一下,用六字再译了一版,发现自己最喜欢这一版。 把五字和七字版的加了进来,不知各...

  • 叶芝《当你老了》诗经体翻译

    方尔耆艾,鬓发苍苍,适其乏困; 方尔耆老,傍炉昏昏,适其乏寐; 取彼书卷,翻兮阅兮,来入我梦; 入我梦兮,时彼伊人...

  • 叶芝  当你老了 (经典再译)

    当你老了 叶芝 (袁彼石 译) 当你老了,头发白了,睡意正满, 在炉火边打盹,取下来这本诗篇, 并慢慢地读,梦见你...

  • 当你老了-叶芝-英文版

    When you are old --- William Butler Yeats When you are ol...

  • 当你老了——叶芝

    当你老了,头白了,睡意昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想他们昔日浓重的阴影 多少...

网友评论

    本文标题:译叶芝《当你老了》古风诗经版(原创)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yjirxftx.html