美文网首页语言·翻译CATTI 英语翻译学习
CATTI三笔学习笔记 | 定语从句的翻译(一)

CATTI三笔学习笔记 | 定语从句的翻译(一)

作者: 南巷阿钦 | 来源:发表于2020-10-09 10:32 被阅读0次

    翻译规律概述:中文短句多,英文长句多。(所以,英译中后,标点很多。)


    1. 定语是什么:带“的”的词。

    2. 定语的位置

    3 定语从句翻译方法

    3.1定从的前置合译法

    示例:

    On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only of he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

    翻译技巧:

    1. 断句。连接词处画斜线(/)断句。

    On the whole/, such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, but/ only if/ the child can be assumed /to have had the same attitude /towards the test/as the others/with whom he is being compared, /and only of /he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.

    2. 翻译(本段示例)

    # 英语原文“,”,中文也在该处保留“,”;

    # “can be”为被动语态,翻译时被动变主动,译文中不能出现“被”字

    # “with”英文介词;

    ① 介词译为中文时,介词变动词(介改动);

    ② 译为中文时,介词为方位词;

    eg: There is a book on the desk.

    # 转移条件:

    ① 由“by / because”等原因词引导句子时,否定不转移

    ② 由“by / because”等原因词引导短语时,否定转移

    # “they”代词的译法:代词指明要点需将代词所指代的东西译出

    eg: what he said is true.

    译文:他所说的是对的。

    代词译法规律:汉语善用名词,英语善用代词。

    3. 重读:不看原文只看译文,修改译文至顺口即可。

    Summary:

    前置译法:将定语从句放在被修饰词前进行翻译的方法。

    示例译文参见下期。

    版权所有,转私。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:CATTI三笔学习笔记 | 定语从句的翻译(一)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ymzkpktx.html