美文网首页语言·翻译成长励志真情
你吃的“带馅”的还是“不带馅”的元宵,用英语怎么说?

你吃的“带馅”的还是“不带馅”的元宵,用英语怎么说?

作者: 不是米妮的Minnie | 来源:发表于2019-02-22 01:08 被阅读10次

    元宵节刚过,元宵的味道还没散去吧?

    在China Daily 上看到这样一个句子:Yuanxiao is made of glutinous rice, either solid or stuffed.

    这句话来自关于元宵节习俗的一篇文章。元宵节,当然少不了吃元宵。那带馅的和不带馅的,分别怎么说?

    上面这个句子就给出了答案。

    solid“实心的”,stuffed“塞满了东西的”。在这里,solid就是“不带馅”的,stuffed就是“带馅的”元宵。

    英语中,一词多义的词语很多,今天来学习solid 这个词。

    我们比较熟悉的意思是“固体,固体的”,

    例如:

    Stone is solid. 石头是固体

    事实上,solid还有很多意思。现在来一一揭晓。

    1、纯色的,单一颜色的

    She likes wearing solid suit.

    她喜欢穿纯色西装。

    2、实心的

    The wardrobe is made of solid wood.

    这个衣柜是用实木做的。

    3、可靠的,

    Her husband is a solid man.

    她的老公是个可靠的人

    4、牢固的,扎实的

    She has a solid foundation in grammar.

    她的语法知识学得很扎实。

    只要掌握这五个基本意思,下次再遇到solid,根据上下文语境,就能猜出准确意思。

    一天一词,小本本记起来。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:你吃的“带馅”的还是“不带馅”的元宵,用英语怎么说?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yuajyqtx.html