麻婆豆腐是满脸雀斑的女人做的豆腐。
这话不是我说的,作为土生土长的四川人,我当然知道麻婆豆腐是一道名菜,全称叫陈麻婆豆腐。这道名菜始于清朝同治年间,据说最初做这道菜的人老公姓陈,本人姓刘,随夫家叫陈刘氏,脸上的确有几粒雀斑。但是后来的陈麻婆豆腐普及开来,早已跟厨师无关,说的是那种做法和味道,不是说做菜的人脸上一定得有雀斑。
我就没有雀斑,但是做出来的麻婆豆腐照样像模像样,保证麻辣鲜香烫。
“胡说八道”的是一个名叫扶霞·邓洛普英国人,剑桥大学毕业,美食作家,研究中国美食三十年,还写了一本书,叫《君幸食:一场贯穿古今的中餐盛宴》。她当然知道什么是麻婆豆腐,说不定也会做,问题出在语言上,把汉语翻译成英语,她实在没辙。如果要翻全了,那就是“一个老公姓陈本人姓刘的满脸雀斑的女人做的豆腐”。倘若你跑到川菜馆去点菜,“给我来一份一个老公姓陈本人姓刘的满脸雀斑的女人做的豆腐”,当心挨揍。
曾在一篇文章中讨论过语言造成的隔膜,并用了夏虫语冰来打比方。但扶霞·邓洛普这种情况不一样,她这个“夏虫”不但见过“冰”,还吃过,但是无法用母语表达。汉译英不像英译汉,实在说不清楚就用音译。例如拜登,例如特朗普,知道是谁就行,管他什么意思。遇到同名同姓的如布什,好办,一个老布什,一个小布什。麻婆豆腐,你让英国人音译一下试试,能读懂“麻婆”二字才怪!
去了盛产豆腐的剑阁县,假如望文生义,什么熊掌豆腐——用熊的手做的豆腐;鸡刨豆腐——母鸡或者是公鸡拨拉出来的豆腐:梨花豆腐——用梨花做的豆腐;珠胎豆腐——珍珠怀胎后或者是珍珠胎盘做的豆腐……不下数十种,翻译成英文,估计扶霞·邓洛普得折腾一个通宵,活活熬成熊猫眼。
除了豆腐,粤菜中的“龙虎斗”,用猫肉和蛇肉做的,怎么翻?
还有童子鸡,狮子头,还有夫妻肺片……翻译起来真的很麻烦
汉语本来就十分复杂,什么同音字,通假字,多音字,同义词,近义词,什么反讽,调侃,什么指桑骂槐,什么话中有话,多了,自己人都很容易被绕进去。
一个半小时是三个半小时。
太空有空间站,太挤就没有空间站。
你记住,有你好果子吃,和没有好果子吃是一个意思。
在中国二五一十是对的,一五一十也是对的。
膀胱的膀是肩膀的膀,草率的率是效率的率。
仔细的仔是旺仔的仔,雪茄的茄是茄子的茄。
豆腐一块两块,等于两块一块。
汉译英,怎么翻?
别光笑话老外,英译汉,法译汉,德译汉,一样很难。
至少理解起来很难。
最著名误解是德国哲学家黑格尔的名言:存在即合理。
长期以来,我们的解释都是“存在的就是合理的”。如果所有的存在都合理,那么杀人放火合理吗?侵略战争、弱肉强食合理吗?欺上瞒下、弄虚作假合理吗?再说近点,有人闯进你家抢劫你的财物,奸淫你的妻女,你会觉得合理?
人家黑格尔压根就不是这个意思。
人家的原话是:凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是合乎现实的东西都是理性的。说具体一点,就是“任何事物的存在都不是偶然的,而是有其必然性和合理性的。这种必然性和合理性来源于事物之间的内在联系和客观规律。”
翻译家范阳和张企泰估计习惯了文言文的简练,学古人,来了个“存在即合理”。
你看,杀人放火并非合理,而是这种现象有它存在的必然性,说白了就是必有其因。这个“因”在我看来,就是人的贪欲。为了防止这种存在,人类发明了法律。
语言是人类最重要的交际工具,概念必须准确,尤其是学术著作,失之毫厘,差之千里。
对外交流,更应该懂得外语。
鲁迅先生曾讲了个笑话:老百姓一到洋场,永远不会明白真实情形,外国人说“Yes”,翻译道,“他在说打一个耳光”,外国人说“No”,翻出来却是他说“去枪毙”。
你看,翻译糊弄洋鬼子的同时,也在糊弄同胞。把“是”,“好”,“可以”翻成“打一个耳光”,你说有多缺德。把“不”,“没有”,“不是”翻成“去枪毙”,这就是拿人命不当回事了。利用语言障碍造成的信息不对称,欺上瞒下,弄虚作假,由来已久。
读李敬泽的《青鸟故事集》,还有比这更厉害的,翻译开的玩笑,是真正的“国际玩笑”。
福建差官等官员审问一位海难中获救的印度水手,翻译是一个经常跟老外打交道的木匠,对外出售木箱跟盒子,有个叫亨特的老外旁听了整个过程。水手的语言非常奇怪,官员不懂,翻译也不懂,更奇怪的是翻译居然与水手对答如流。
差官说:“问那夷人的乡里籍贯、姓名、年岁和职业。”
翻译(木匠)问水手:“你要什么,你要水吗?”水手听不懂,啥也不要。木匠把水手的话翻译给差官:“大人,夷人说他名叫拉姆·汗,三十岁,职业是水手。”
读到这儿我忍不住笑出声来。明明问的是要不要水,却问出一个拉姆·汗来。
差官要翻译问夷人的船是哪里来的。
翻译问:“要樟木箱吗?还有象棋盘,一等一流的货色,太漂亮了!一等便宜。”然后把水手的话翻译给差官:“大人,黑鬼说他的船是从孟加拉来的。”
讯问结果,官员终于“弄清楚”了船从哪里来,装的什么货,在海上如何遭遇大海潮,如何派人上岸求救,又如何被关押。而且,水手还对所受恩惠表示了感激。
官员极大地满足了虚荣,自然万分得意,道:“我们中华的荣光,辉耀寰宇,我们对他扶危济困,说明我们无限的仁慈,足可为天下万国垂范。你叫他回国以后,应该劝诫他本国君主,定要一心向往教化,这样才好!”
木匠继续兜售他的物品,水手一脸懵逼。
在当时,真正的翻译骗的是皇帝。英国人指责大清的国书,被翻成了向皇帝乞怜的奏章,英王送给皇帝的礼品,变成了贡品。中英交恶,信息的不对称至少是原因之一。
时代不同了,中国不再闭关锁国。尤其是改革开放后,对外交流日益频繁。连我的孙女都会说简单的英语,跟老外还可以聊几句。
不过,让她把麻婆豆腐翻译成英语,恐怕也只能音译。
网友评论