作者:约翰·济慈
摄影:梅ymMy heart aches,
and a drowsy numbness pains
My sense
as though of hemlock
I had drunk,
Or emptied some dull opiate
to the drains
One minute past,
and Lethe-wards had sunk
Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,
That thou,light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green,
and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
我的心在疼痛
我感到昏沉,麻木、疼痛
就像是饮了毒鸠
或是一分钟前
刚将一些无聊的鸦片剂
一饮而尽
我开始在忘川里沉沦
这完全不是嫉妒你有多么快乐
反而是你的快乐让我太过欣喜
你,轻羽翩翩的
林中仙女
在山毛榉的葱绿
和数不清的荫影中的
那些旋律悠扬的地方
你放开歌喉
把夏天歌唱
O,for a draught of vintage!
that hath been Cool'd
a long age
in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and
the country green,
Dance,and Provencal song,
and sunburnt mirth!
O for a beaker full of
the warm South,
Full of the true,the blushful
Hippocrene,
With beaded bubbles
winking at the brim,
And purple-stained mouth
That I might drink,
and leave the world unseen,
And with thee fade away into
the forest dim
噢,好想痛饮一杯美酒
那在深深的地窖
冷藏了多年的甘醇
品尝那如花之清香,乡间青草
舞蹈和浪漫恋曲般的味道
还有那炙热的狂欢
噢,想饮一大杯
那满溢着南国温暖的佳酿
那满满的真正的
喝了让人脸红的山之灵泉
带着串珠般的气泡在杯沿闪动
而唇边留着紫色的酒渍
我要一醉方休
然后就悄然离开这尘世
随你隐入幽暗的密林深处
Fade far away,dissolve,
and quite forget
What thou among the leaves
hast never known,
The weariness,
the fever,and the fret Here,
where men sit and
hear each other groan;
Where palsy shakes a few,sad,
last gray hairs,
Where youth grows pale,
and spectre-thin,and dies;
Where but to think is to be
full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep
her lustrous eyes,
Or new Love pine at them
beyond to-morrow.
远远的隐没,消溶
完全忘记
这尘世的一切
生活在林中的你
永远不会知道
这个世界的疲惫
狂热和焦躁不安
在这里
人们坐在一起
长吁短叹
在这里
人们麻痹,颤抖,悲伤
直到脱落
最后几缕灰白的头发
在这里
年轻人面色苍白
形销骨立,乃至死亡
在这里
只要一想起来
就会满怀悲伤
沉重的眼里充满绝望
在这里
美人的明眸
难以保持那迷人光泽
对新的爱情渴望
都远在明天之外
Away! away!
for I will fly to thee
Not charioted by Bacchus
and his pards,
But on the viewless wings
of Poesy,
Though the dull brain
perplexes and retards
Already with thee!
tender is the night,
And haply the
Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by
all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven
is with the breezes blown
Through verdurous glooms
and winding mossy ways.
离去,离去
我要向你飞去
不是乘坐酒神的战车
和他的豹骑
而是乘着那诗歌的
隐形翅膀
尽管这混沌的头脑
困惑、迟缓
但它已与你同在
夜色温柔
或许,月亮王后
已在她所有的繁星仙子簇拥下
登上了她的宝座
但这里却没有光亮
只有那被微风吹来的
些许天光
透过幽暗中的葱茏
和覆满青苔的曲径
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But,in embalmed darkness,
guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass,the thicket,and the fruit-tree wild;
White hawthorn,and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose,
full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
我看不清哪些花在我的脚旁
也辨不出何种软香悬于高枝
但暗香袭来
凭着对时令的了解
可以猜测每一种甜香
应该有青草、灌木和野果树
白山楂和田园蔷薇
那容易凋谢的紫罗兰
掩映在一片绿叶之中
还有在五月中旬
最早生长
即将绽放的麝香玫瑰
上面啜满了露酒
夏季的夜晚
四处蝇声嗡嗡
Darkling I listen;and,for many a time
I have been half in love with easeful Death
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing,
and I have ears in vain-
To thy high requiem become a sod.
我在幽夜里倾听
多少次
我几乎爱上了这静谧的死亡
用苦苦思索出来的诗句
呼唤他柔美的名字
让我安静的呼吸
融入这夜的空气
现在,似乎比以往任何时候
都感觉死而无憾
毫无痛苦地
在午夜时分安然别离
当你正放声高歌
倾诉你的灵魂
你唱得如此痴迷
而我已化为了一抔泥土
再听不见
你那高亢的安魂曲
Thou wast not born for death,
immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song
that found a path
Through the sad heart of Ruth,when,
sick for home
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath Charm'd
magic casements,opening on the foam
Of perilous seas,in faery lands forlorn. Forlorn!
永生的鸟啊!
你不是为死亡而生!
那贪婪的世代
吞噬一切的时间
都无法将你摧残
在这逝去的夜晚
我所听见的美妙歌声
在那古老的年代
也同样为帝王和庶民们
所喜闻乐听
也许,那同样的歌声
已找到了一条小径
通往露丝那颗忧伤的心
在她思念家乡的时候
让她站在异邦的谷田里
泪流满面
这同样的歌声
也常常吸引着
被幽禁在魔法城堡里的
年轻公主
她伫立窗前,
凝望着大海的骇浪
激起泡沫浪花
在这遥远偏僻的仙国里
孤寂!
the very word is like a bell To toll me back
from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do,deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows,over the still stream
Up the hill-side;and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision,or a waking dream?
Fled is that music:-Do I wake or sleep?
这个非常特别的词语
犹如一际钟响
把我从你身边
又拉回我孤独的自身!
别了!你这骗人的小精灵
幻想虽然能欺骗一时
却无法欺骗一世
别了!别了!
你那忧伤的哀歌
已逐渐褪去
经过附近的草场
越过平静的溪流
涌上山坡
而此刻
它已在深深地掩盖在
下一个山谷林间
这是幻觉
还是一个醒着的梦?
那歌声渐渐远去了:
而我,是醒着
还是睡着?
(真念一思译)
摄影:梅ym注释:
1、Lethe:忘川。希腊神话中冥府之河,名列斯,鬼魂饮了此河之水,便忘却生前的事。
2、Ruth:据《旧约·路得记》,露丝(Ruth)是摩押女子,大卫王族的女祖先。她在丈夫死于饥荒之后,自愿随婆婆去异邦逃荒,靠拾田里遗下的麦穗为生。此处济慈想像她站在异邦的谷田里,伤心流泪,思念家乡。
3、Charm'd magic casement:迷住了被魔法(magic)镇住的城堡窗前(casement)的人。中世纪传奇和民间故事中常常描写位于海中被魔法镇住的城堡。如果有一位勇敢的骑士冲破惊涛骇浪,前来相救,并抵制住任何巫师的引诱而保持自己的品德,他就能赢得被幽禁的公主的爱。casement此处不是指某一城堡或窗户,而是指被幽禁在城堡中的公主,她站在窗前,遥望大海,等待勇敢的骑士前来搭救,解除魔法。
Ode To A Nightingale夜莺颂作者简介:
Ode To A Nightingale夜莺颂约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日-1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。 济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他的诗篇能带给人们身临其境的感受。
他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
Ode To A Nightingale夜莺颂本诗是济慈的代表作。
1818年年底,23岁的济慈结识了他的邻居芬妮·布朗妮小姐。他们恋爱的最初半年,济慈生活在幸福之中。他像一个健康人那样,常常同芬妮远远地散着步,度过愉快的时光。这半年也成了诗人创作最旺盛的时期。这首《夜莺颂》是翌年春天的一个早晨,诗人坐在布朗妮家中花园的梅树下,听到夜莺的啼声后,不禁心旷神怡,诗兴勃发,不到三个小时,一气呵成。
济慈患有肺病,这给他的爱情生活笼罩上一层忧郁的阴影。他曾写道:"在我的散步中,我有两件极喜欢思索的事,你(指芬妮)的可爱与我的死的时间。"因此,他的诗中常常流露出哀伤、悲凉的情绪。
Ode To A Nightingale夜莺颂
网友评论