上一篇,我们讲了Bob Dylan近年创作的歌曲《Tempest》(暴风雨),歌曲创作于2012年,正值泰坦尼克号遇难一百周年,Dylan用一首长达14分钟的长篇叙事诗记录了这一悲剧。
第一篇请见:听鲍勃迪伦讲《泰坦尼克号》|(一)
《Tempest》字幕版视频:
Bob Dylan - Tempest
由于歌曲篇幅较长,我们分为几期解读。这一期我们来讲讲歌曲的第二部分。
Titanic(泰坦尼克)的名字源于希腊神话中的Titans(泰坦),Titans是原始神之后的古老神族,共有12位,由天神Uranus(乌拉诺斯)与地母Gaia(盖亚)所生。
Titans in Greek Myth在西方的神话体系里,他们被称为The Former Gods(前神),在Titanomachy/Titan battle(泰坦之战)前曾统治着世界。后来,宙斯等Olympian Gods(奥林匹克山诸神)取代了Titanic诸神,成为了新一代的神。
Olympian Gods in Greek Myth在欧洲许多语言里,Titans有Gigantic(巨大的)和Great(了不起的)”等寓意。White Star Line(白星航运)的竞争对手Cunard Line(冠达邮轮)在1907年推出两艘新型快速邮轮RMS Lusitania(卢西塔尼亚号)和RMS Mauretania(毛里塔尼亚号),投入跨大西洋航线。
面对强大的竞争,白星航运推出三艘Olympic-class ocean liners(奥林匹克级邮轮),其中的两艘分别取名于希腊神话中两组神的名字Olympic(奥林匹克)与Titanic(泰坦尼克),象征着公司要赢得竞争的壮志豪情。
RMS Mauretania但谁也没有想到,这样的豪情壮志,竟在不久后的一个黑夜里,化成一场载入史册的悲剧。
(五)
He heard a loud commotion
他听到一阵很大的骚动
Something sounded wrong
好像出了什么异常状况
His inner spirit was saying
他的内心似乎在说
That he couldn't stand here long
他不能在这里待得太久
He staggered to the quarterdeck
他摇晃着走上了甲板
No time now to sleep
已没有时间睡觉了
黑夜之中,泰坦尼克号迎面撞上冰川,船只在冲击下剧烈摇晃,惊吓到了船上的人。
被突如起来的震动与尖叫声惊醒,他意识到出现了非常危险异常状况。
(六)
Water on the quarterdeck
海水涨到了后甲板上
Already three foot deep
已经有三尺之高
Smokestack was leaning sideways
烟囱倒在一旁
Heavy feet began to pound
沉重的脚开始举步维艰
He walked into the whirlwind
他艰难的走进这片混乱之中
Sky splitting all around
周围的天空已四分五裂
船在撞击中剧烈损伤,沉没已是不可避免。水浸的速度比想象中快,很快就涨上了甲板,进入了船舱之中。
通道被三尺高的海水浸没,离开的每一步都是无比艰难。
(七)
The ship was going under
船体开始下沉
The universe had opened wide
宇宙已经裂开了
The roll was called up yonder
末日即将来临
The angels turned aside
天使们也转向另一边
Lights down in the hallway
走廊里的灯
Flickering dim and dull
闪烁这暗淡摇曳的光华
Dead bodies already floating
死人的尸体已经开始浮起
In the double bottom hull
在那双层船体的底部
在古典时期的希腊,Titans统治世界的时代被视为是“黄金时代”,White Star Line(白星航运公司)取用这一宏伟的名字,建造了号称unsinkable(永不沉没)的Titanic,意在赢得竞争,开启属于他们的“黄金时代”,只是没想到,这个时代还未开启,就要沉没了。
泰坦/泰坦尼克号的时代已经结束(The universe had opened wide), 她的末日即将到来(The roll was called up yonder),连天使都选择转身离开(The angels turned aside),不再青睐这艘以神之名命名的船只。
昏暗的廊灯闪烁着(Lights down in the hallway),照耀着这个末日下的黯淡世界(Flickering dim and dull)。
(八)
The engines then exploded
引擎随后开始爆炸
Propellers they failed to start
螺旋桨未能启动
The boilers overloaded
锅炉不堪重负
The ship's bow split apart
而船头已经垮塌
(九)
Passengers were flying
乘客们都在翻滚着
Backward, forward, far and fast
快速而且幅度巨大的前进着后退着
They mumbled, fumbled, and tumbled
他们含糊的说着话,笨拙的摸索着,不停的摔倒
Each one more weary than the last
每个人都无比疲惫
所有乘客在绝境里艰难挣扎,人们努力地迈出每一步,努力地抓住每条绳索,哭声、呐喊声、叫声充斥着空气,恐惧与无助在无尽地蔓延。
(十)
The veil was torn asunder
船早已四分五裂
'Tween the hours of twelve and one
在十二点到一点之间
No change, no sudden wonder
没有变化,没有突然的奇迹
Could undo what had been done
来改变这发生的一切
The watchman lay there dreaming
At forty-five degrees
看守者在四十五度倾斜时躺着进入梦乡
He dreamed that the Titanic was sinking
他梦到泰坦尼克在沉没
Dropping to her knees
海水已淹没到了她的膝盖
在12点到1点之间,船终于四分五裂,没有任何奇迹出现,连天使都已经离去,他们又怎能获得拯救。
在看守者的梦里的一幕终于到来,泰坦尼克号正在沉没,海水淹没了她的半身。
未完待续
下一篇将讲述沉船前众生相。
网友评论