美文网首页语言·翻译英语总集翻译之美
差不多先生传 胡适(下) 翻译

差不多先生传 胡适(下) 翻译

作者: 红云梦泽 | 来源:发表于2019-09-26 07:51 被阅读0次

    自译:One day, he suddenly got ill and sent his family to bring Doctor Wang living in the East street to home. The family rush to do this task but couldn't find the Doctor Waang but bring Vet Wang who lives in the West street ,specilizing in treating the cow. Lying on bed and knowing find a wrong person but Mrs. Cha buduo's physical condition is so serious. Burning with pain and anxiety, he knew he have no time to lose and think,"What's the difference between Doctor Waang and Doctor Wang, why not let him give a shot?" So vet Waang came up to his bed and treat him with the method of treating a cow. Within one hour, Mrs. Chu buduo kicked his backet.

    张培基:One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr. wang(a的上方有一横)of East Street. So he fetched instead Veterinarian Wang(a的上方有一撇) of West Street. Mr. Cha Buduo, lying on his sickbed, knew that a wrong person had been brought home. But, what with pain and worry, he could ill afford to wait any longer. So he said to himself, "Luckily, Vet Wang(a上方有一撇) is about the same as Dr. Wang(a上方有一横).Why not let Vet Wang have a try?"Thereupon, the veterinarian walked up to his bed to work on him as if he were a cow. Consequently, Mr.Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.

    有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪先生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不到东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想到:“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多就一命呜呼了。

    1.“得了急病”译为"fell ill", 得了病是有译出来,但“急病”是突然发作,而病情危重的病。“病情危重”这个意思没有翻译出来,我觉得应该译为“fell serious ill”

    2.“叫家人”只叫一个就够了,所以是“one of his family”

    3.“请医生”译为“fetch a doctor”

    to go and get something or someone and bring them back especially BrE (去)拿来;(去)请来;(去)找来 【尤英】

    Quick! Go and fetch a doctor.

    快!去请医生来。

    3.王医生与汪医生的译文非常有意思,保留了音调,另外,医生的表达是Dr.Wang

    4.Veterinarian = vet,“牛医”也不一定要翻译出是医牛的,只要翻译出医治动物的即可。

    5.",lying on his sickbed,"作为插入状语

    6."a wrong person had been brought home"英文常用被动

    7."but"这里有转折的语意

    8."what with pain and worry ",这里的“what”表示程度吧?

    9."ill afford to wait any longer"

    10."say to oneself "自言自语

    11."let sb. have a try"让某人试试

    12.thereupon

    immediately after something else has happened, and usually as a result of it 随即,立即

    SYN  then

    Thereupon the whole audience began cheering.

    于是,全体观众开始欢呼。

    13.“用医牛的方式给人治病”译为"work on him as if he were a cow"

    14."Consequently"要善用这些关系逻辑词

    15."不上一点钟"的意思是小于一个小时,为“before an hour was out”

    自译:When he was dying, he said inconsistantly,"Aren't…the live …and the dead…the same? Everything… should be done… with a carefree heart, are there… any need… to live… too seriously? "Having finished his dying message, he breathed his last breath.

    张培基: When Mr. Cha Buduo was about to breath his last, he uttered intermittently in one breath,"Live or die, it's about…about…the same…Whatever we do…it's OK…to be…just…just about right…Why…why…take it…so seriously?"As soon as he finished this pet phrase of his, he stopped breathing.

    差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说道:“活人同死人也…差…差不多,…凡事只要…差…差…不多…就…好了,…何…何…必…太…太认真呢?”他说完了这句格言,方才绝气了。

    1.“一口气端端续续地说”为"uttered intermittently in one breath"

    2.“活人同死人”也可不用字字对应翻,像"live or die "译成动词形式也可。

    3.“他说完了这句格言,方才绝气了”其中包含了“一…就…”的逻辑关系。所以要从中文里分析出英文的逻辑结构。"As soon as he finished this pet phrase of his, he stopped breathing."

    4.原文中的“格言”是“口头语”的意思,译为pet phrase

    When he was gone, everybody think highly of Mrs.Chu buduo have the capacity to see through the life and live with a carefree heart; they all said he was unwilling to be serious, calculable and competitive and was worth to be called a man of virtue. Therefore, they gave Mrs.Cha buduo a religious title, called Master Clear.

    张培基:After Mr.Cha Buduo's death, people all praised him for his way of seeing through things and his philosophical approach to life. They say that he refused to take things seriously all his life and that he was never calcualting or particular about personal gains or losses.So they called him a virtuous man and honored him with the posthumous reverent title Master of Easy-Going.

    他死后,大家都很称赞差不多先生样样事情看得破,想得通; 大家都说他一生不肯认真,不肯算账,不肯计较,真是一位有德性的人。于是大家给他取了个死后的法号,叫他做圆通大师。

    1.“想的通”意为“达观,随遇而安”,译为"philosophical approach to life"

    2.“不肯”也可译为"refuse to"

    3.“大家都说他一生不肯认真,不肯算账,不肯计较”这几个都是并列结构,为什么译文把这三个拆分,“一生不肯认真”为一组,“不肯算账,不肯计较”为一组,"They say that he refused to take things seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses "也有可能是这三者动词后有所省略,且省略的成分不同,“认真”译为"take things seriously",而不肯算账和不肯计较”后面省略了个人的得失。

    4.“不肯算账,不肯计较”并译为"he was never calculating or particular about personal gains or losses"

    5.honor sb with

    6.“死后的法号”译为"the posthumous reverent title"

    7.“圆通”译为"easy going"

    Thus, the reputation of Mrs.Cha was widely spreading and his fame growing with time.Multitude of people take after him. Therefore, everybody became a Mrs. Chu Buduo. However, China became a country of lazy bones.

    张培基:His name has spread far and wide and become more and more celebrated with the passing of time. Innumerable people have come to follow his example, so that everybody has become a Mr. Cha Buduo. But lo, China will hence be a nation of lazybones.

    他的名誉越传越远,越久越大。无数无数的人都学他的榜样。于是人人都成了一个差不多先生。——然而中国从此就成为一个懒人国了。

    1. "has spread far and wide"是"has done"的结构,"far and wide"范围广远,"become more and more celebrated with the passing of time "表示越久越大

    2.a nation of lazybones 懒人的国度

    相关文章

      网友评论

        本文标题:差不多先生传 胡适(下) 翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zmqiectx.html