The satellite will be used to prove that a hardened neural network can survive in space. This could pave the way for other space applications.
For example, the Curiosity rover on Mars was successfully upgraded in 2016 with a set of algorithms to detect “interesting” rocks for investigation, instead of picking them randomly.
A neural network could provide future rovers and deep-space probes with a better ability to make decisions.
The neural network and hyperspectral imager have already been built and tested by KP labs.
The kit will go into a satellite body being constructed by Clyde Space, a satellite producer based in Scotland, and launched in 2022.
After that there will be more intelligence in space.
这是《经济学人》8月刊的一篇文章'In high detail'最后两段,共有6句。
1、
{'pave':'v.铺(路)'}
这里的'be used to'意思为'被用来做某事',而uesd to 意为'过去经常...',注意两者区别,这句话直接翻译:这卫星将会用来证明神经网络硬化能够在宇宙中正常运行,为以后其他的太空软件硬化铺好了道路。
2、
{'Curiosity':'n.好奇心,求知欲'}
{'rover':'n.漫游者,流浪者'}
{'algorithms':'n.算法'}
{'detect':'n.发现,查明'}
a set of :一套
其实这里面的Curiosity rover是大名鼎鼎的'好奇号火星探测器',这句就是给上一句举例子,直接翻译:比如,好奇号火星探测器在2016年通过一套算法成功升级,精准的发现了人们需要研究的目标岩石,而不是随便去采集。
好奇号火星探测器是美国国家宇航局研制的一台探测火星任务的火星车,于2011年11月发射,2012年8月成功登陆火星表面。它是美国第七个火星着陆探测器,第四台火星车,也是世界上第一辆采用核动力驱动的火星车,其使命是探寻火星上的生命元素。项目总投资26亿美元,是截至2012年最昂贵的火星探测项目。
好奇号火星探测器3、
{'probes':'v.n.探究,探索'}
这句话中心思想就是'neural network'的意义,试着翻译:神经网络能够给未来的探测和太空深度探索提供更优秀的作决策的能力。
4、
直接翻译:神经网络工程和高光谱成像仪已经在KP实验室建成并测试。
5、
{'kit':'n.配套元件'}
这句话找到中心词'Clyde Space',这个词语之后是解释,所以前半句意思为'元件将会安装进卫星',后半句'苏格兰的卫星建造基地',整句话连起来翻译:元件将会安装到卫星,由Clyde太空公司进行组装,这是一家位于苏格兰的卫星建造公司,并计划于2020年发射。
6、
翻译:此后,太空中探索将会变得更加智能。
总结:
{'pave':'v.铺(路)'}
{'Curiosity':'n.好奇心,求知欲'}
{'rover':'n.漫游者,流浪者'}
{'algorithms':'n.算法'}
{'detect':'n.发现,查明'}
{'probes':'v.n.探究,探索'}
{'kit':'n.配套元件'}
a set of :一套
这段话是该篇文章的最后一段,至此,关于太空如何一步一步变得更加智能的文章就结束了,总的来说专业的词语还是有一些的,但语法是不会变的,句子结构是不会变的。
网友评论