美文网首页业余经济学人语言·翻译
经济学人-Send in the clouds-7(完结)

经济学人-Send in the clouds-7(完结)

作者: 不会聪明 | 来源:发表于2019-08-18 11:33 被阅读0次

    Microsoft can still trip up.

    Tech companies are like the Red Queen in Lewis Carroll’s “Through the Looking Glass”—constantly running to stay in the same place.

    IBM successfully shifted from hardware to services in the 1990s, but has struggled to get its revenues to grow or to lift its share price in recent years.

    In the long run Microsoft’s fortunes may depend on whether acquisitions like LinkedIn, a career site, or GitHub, a software-development startup, prove to be wiser than its failed bet on Nokia’s mobile-phone business earlier in the decade.

    But Microsoft has already shown that, even in a big organisation, culture change is possible.

    这是《经济学人》8月刊的一篇文章'Send in the clouds'的最后两段,共有5句。

    1、

    trip up:绊倒

    微软依然会跌倒。

    2、

    这句话直接翻译:科技公司就像是Lewis Carroll 在《爱丽丝镜中奇遇记》中的红皇后---需要持续的奔跑才能保持在原地。

    刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll,1832-1898),原名查尔斯·路特维奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson),英国数学家、逻辑学家、童话作家、牧师、摄影师。所作童话《爱丽丝漫游奇境》(1865)与《爱丽丝镜中奇遇记》(1871)为其代表作品,通过虚幻荒诞的情节,描绘了童趣横生的世界,亦揶揄19世纪后期英国社会的世道人情,含有大量逻辑与文字游戏及仿拟的诗歌。

    在英国作家路易斯·卡洛尔的《爱丽丝镜中奇遇记》中,红皇后对爱丽丝答道:“在这个国度中,必须不停地奔跑,才能使你保持在原地。”进化生物学家利·范·瓦伦于1973年借用红皇后颇有禅意的回答提出红皇后假说,恰如其分地描绘了自然界中激烈的生存竞争法则:不进即是倒退,停滞等于灭亡。

    3、单词部分

    {'revenues':'n.收益'}

    lift作为动词在这里意思为提升,整句话试着翻译:IBM在20世纪90年代成功的从硬件向服务提供转型,但是最近也挣扎于收益增长或是提升股价之中。

    4、

    {'acquisitions':'收购的公司'}

    startup :网络新兴公司

    观察这句话结构,'like'开始一直到'prove'中间都不是重点,去掉之后这句话就变成了'In the long run Microsoft’s fortunes may depend on whether acquisitions(省略部分)prove to be wiser than its failed bet on Nokia’s mobile-phone business earlier in the decade. '

    整句话试着翻译:长远来看微软的财富可能依靠是否这些子公司比如:LinkedIn、career site或者GitHub:一个软件开源公司,能证明比早20年之前诺基亚赌失败在手机上的方式更聪明。

    LinkedIn(领英),全球最大职业社交网站,是一家面向商业客户的社交网络(SNS),成立于2002年12月并于2003年启动,于2011年5月20日在美上市,总部位于美国加利福尼亚州山景城。GitHub是一个面向开源及私有软件项目的托管平台,因为只支持git 作为唯一的版本库格式进行托管,故名GitHub。GitHub于2008年4月10日正式上线,除了Git代码仓库托管及基本的 Web管理界面以外,还提供了订阅、讨论组、文本渲染、在线文件编辑器、协作图谱、代码片段分享等功能。目前,其注册用户已经超过350万

    5、

    直接翻译:但是微软已经证明了,即便大的公司,企业文化改变也是可能的。

    总结:

    单词部分:

    trip up:绊倒

    {'revenues':'n.收益'}

    {'acquisitions':'收购的公司'}

    startup :网络新兴公司

    至此,整篇文章结束,主要讲的就是微软如何转型,所谓唯一不变的是变化本身,在高速发展的时代,要有随时随地面对变化的状态,拥抱变化,就像爱丽丝镜中奇遇记中的红皇后,让自己跑起来。

    总的来说,语法多集中于句子之间的嵌套,这也是《经济学人》惯用的叙事方法,可以参考学习。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:经济学人-Send in the clouds-7(完结)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oolrsctx.html