It may seem that the French are giving Mr Trump a taste of his own medicine—using unilateral action to put pressure on a negotiating partner.
But they may have made tricky discussions more difficult.
Admittedly, Mr Mnuchin might not have been able to get Mr Trump’s approval for any OECD reform.
But now the dispute is playing out on the presidential Twitter feed.
And for once, Mr Trump will be able to deny that he started it.
这是《经济学人》 9月刊的文章'Trading blows'最后1段,共有5句。
1、
{'unilateral':'adj.单边的'}
{'negotiating':'谈判'}
这句话找到破折号'---',后面的内容就是进一步解释前面的,所以整句话看似很长,分开来看就很容易理解了。整句试着翻译:看上去法国让特朗普尝到了自己的苦果---即用单边主义施压给其谈判伙伴。
2、
{'tricky':'adj.难办的'}
直接翻译:但是他们会让本来就很难办的谈判变得更加艰难。
3、
{'Admittedly':'adv.诚然,不可否认'}
{'approval':'n.赞成'}
直接翻译:诚然,Mr Mnuchin(美财政部长)对于任何OECD的改革并不能够得到特朗普的赞成。
4、
{'dispute':'争论'}
{'presidential':'总统的'}
{'feed':'网络节目'}(常用意思为:喂养,饲料)
接前一句:但是如今争论正在总统的推特上上演。
5、
{'deny':'否认'}
并且这一次,特朗普将终于能够否认(这纷争)是他挑起来的。
--总结--
到此,整篇文章就结束了,文章整体难度不是很大,许多词汇需要不断地记忆与积累,当然不必刻意去记忆,只要坚持阅读,慢慢就会掌握。因为有些词汇使用的是其深层次的意思,需要结合语境去理解。
词汇部分:
{'unilateral':'adj.单边的'}
{'negotiating':'谈判'}
{'tricky':'adj.难办的'}
{'Admittedly':'adv.诚然,不可否认'}
{'approval':'n.赞成'}
{'dispute':'争论'}
{'presidential':'总统的'}
{'feed':'网络节目'}(常用意思为:喂养,饲料)
{'deny':'否认'}
网友评论