2021.12.0.6日-12.14日,摹写仓央嘉措七言诗十二行,共计6遍。
换了新买的蓝色笔,看着这颜色,心情特别美丽,只是,最近沉迷于电子书,以至于练字时总是心不在焉,实在该打。
不过,还是依然翻书,对比着找到了其中几首诗的直译版。
掌上明珠价几何,无心未曾思量著。
一朝归携他人袖,那时伤情泪痕多。
这首诗的白话版是这样的:
宝贝在手里的时候,
不拿它当宝贝看,
宝贝丢了的时候,
却又急得气血上涌。
这就是我们平时说的“失去了才知道珍惜”呀!
只是个人感觉,对于直译版里的“急得血气上涌”,远没有七言里“伤情泪痕多”更有“诗意”。
不过,我找到了一首五言体,也很有味道:
明珠在握时,不做明珠看。
流落他人手,嗒焉长遗憾。
还有这一首:
欲倚绿窗伴卿卿,颇毁今生误道行。
有心持钵丛林去,又负美人一片情。
这个也找到一首直译版:
接受了她的爱,
我却牺牲了佛缘。
若毅然入山修行,
又违背了她的心愿。
这四句和前面写过的《住进布达拉宫》里,“自恐多情损梵行,入山又怕误倾城”有异曲同工之处。
这首也找到了五言体:
我欲顺伊心,佛法难兼顾。
我欲断情丝,对伊空辜负。
我们多情的活佛啊,就每日在佛祖与爱人之间,无法抉择……
这一页的五首七言诗,后面几首还是比较通俗易懂的,不知道是本来就“易懂”,还是我自己的理解能力提高了呢?
哈哈,玩笑玩笑。
网友评论