美文网首页法文诗歌精译简诗奇诗趣文
【原创翻译】法文诗译:泪流在我的心底

【原创翻译】法文诗译:泪流在我的心底

作者: 46cc8b7cd84b | 来源:发表于2017-09-12 03:10 被阅读35次
    雨中的城市

    保罗·魏尔伦
    南有狐 译

    泪流在我的心底
    仿佛雨落在城里
    是怎样一种颓丧
    击穿了我的心房?

    啊!雨声如同轻纱
    铺满地堂铺满瓦
    我心已了无生趣
    且听雨交响一曲

    泪流得好没来由
    在这厌世的心中
    什么!竟没有不忠?
    哀伤却没有理由

    这是最糟的痛苦
    不知为何我心中
    已无爱恨与情仇
    却仍然如此痛苦

    Il pleure dans mon coeur
    Comme il pleut sur la ville ;
    Quelle est cette langueur
    Qui pénètre mon coeur ?

    Ô bruit doux de la pluie
    Par terre et sur les toits !
    Pour un coeur qui s'ennuie,
    Ô le chant de la pluie !

    Il pleure sans raison
    Dans ce coeur qui s'écoeure.
    Quoi ! nulle trahison ?...
    Ce deuil est sans raison.

    C'est bien la pire peine
    De ne savoir pourquoi
    Sans amour et sans haine
    Mon coeur a tant de peine !


    原文作者: Paul Verlaine
    诗集: Romances sans paroles
    出版社:[Paris] Vanier
    出版时间:1902年
    已经于1966年1月1日起进入公有领域

    相关文章

      网友评论

      本文标题:【原创翻译】法文诗译:泪流在我的心底

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ajmqsxtx.html