保罗·魏尔伦
南有狐 译
泪流在我的心底
仿佛雨落在城里
是怎样一种颓丧
击穿了我的心房?
啊!雨声如同轻纱
铺满地堂铺满瓦
我心已了无生趣
且听雨交响一曲
泪流得好没来由
在这厌世的心中
什么!竟没有不忠?
哀伤却没有理由
这是最糟的痛苦
不知为何我心中
已无爱恨与情仇
却仍然如此痛苦
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
原文作者: Paul Verlaine
诗集: Romances sans paroles
出版社:[Paris] Vanier
出版时间:1902年
已经于1966年1月1日起进入公有领域
网友评论