
[法] 阿波里奈尔
南有狐 译
Mai de Guillaume Apollinaire
五月秀美的五月泛舟莱茵上
女郎们[1]从岗顶下望
婀娜秀美,可轻舟已远
惹得河畔烟柳泪垂
离人身后,凝成果园花茂
五月樱桃,花瓣零落片片
那是她的趾甲,我的挚爱
枯萎的花瓣,是她的眼睑
清波平缓,堤旁路间
茨冈人[2]牵着熊、猴子和狗
老驴拉着篷车,走在前头
远方笛人吹着军中小调
飘渺在莱茵的葡萄园后
五月秀美的五月用木茑
地锦和蔷薇,将残墟缀绕
和风拂岸,水边蒿柳曳摇
芦苇草喋喋,葡萄花萧萧
Le mai le joli mai en barque sur le Rhin
Des dames regardaient du haut de la montagne
Vous êtes si jolies mais la barque s’éloigne
Qui donc a fait pleurer les saules riverains
Or des vergers fleuris se figeaient en arrière
Les pétales tombés des cerisiers de mai
Sont les ongles de celle que j’ai tant aimée
Les pétales flétris sont comme ses paupières
Sur le chemin du bord du fleuve lentement
Un ours un singe un chien menés par des tziganes
Suivaient une roulotte traînée par un âne
Tandis que s’éloignait dans les vignes rhénanes
Sur un fifre lointain un air de régiment
Le mai le joli mai a paré les ruines
De lierre de vigne vierge et de rosiers
Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers
Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes
注释:
- 1902年二月至五月,阿波里奈尔随米约子爵夫人、其母、其女以及安妮·普莱登到德国莱茵河渡假。五月,阿波里奈尔向安妮表白并被后者拒绝。此诗写于当时期。
- 茨冈人:流浪吉普赛人的别称。
原文作者: Guillaume Apollinaire
诗集: Alcools
出版社:[Paris] Éditions de la Nouvelle Revue française, troisième édition, 1920
出版时间:1913年
已经于2013年9月29日起进入公有领域
网友评论