【原创翻译】法文诗译:莱茵之夜

作者: 46cc8b7cd84b | 来源:发表于2017-09-07 21:50 被阅读48次
Nuit Rhénane

[法] 阿波里奈尔
南有狐 译
Nuit Rhénane de Guillaume Apollinaire

琉璃轻晃,满盏美酒如焰
却听得纤夫,一曲悠远
诉说七个女人,月下曾见
将及踝碧发,轻挽成辫

且起身高歌,围成一圈将舞跳
再也不要,听那纤夫谣!
唤所有金发美人,都来我身旁
眼神镇定,发辫要盘好

莱茵,莱茵醉了,倒映满园葡萄
星夜流金,随波碎摇
那魔音仍不绝耳,如垂死嘶喘
这些绿发女妖,要把夏夜迷倒!

琉璃迸裂,仿若一声轻笑

Hylas and the Nymphs 1896

Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flamme
Écoutez la chanson lente d'un batelier
Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes
Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu'à leurs pieds

Debout chantez plus haut en dansant une ronde
Que je n'entende plus le chant du batelier
Et mettez près de moi toutes les filles blondes
Au regard immobile aux nattes repliées

Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent
Tout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refléter
La voix chante toujours à en râle-mourir
Ces fées aux cheveux verts qui incantent l'été

Mon verre s'est brisé comme un éclat de rire


原文作者: Guillaume Apollinaire
诗集: Alcools
出版社:[Paris] Éditions de la Nouvelle Revue française, troisième édition, 1920
出版时间:1913年
已经于2013年9月29日起进入公有领域

相关文章

网友评论

    本文标题:【原创翻译】法文诗译:莱茵之夜

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yklwjxtx.html