美文网首页语言·翻译经济学人翻译社自由翻译日记
端午 | 《离骚》里这两句翻译成英文,会美成什么样子

端午 | 《离骚》里这两句翻译成英文,会美成什么样子

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-06-18 15:52 被阅读14次

    先祝各位端午安康。

    很早以前读过杨宪益和戴乃迭的《离骚》英译,几个句子给我留下了深刻的印象。恰逢端午,与各位分享。

    亦余心之所善兮,

    虽九死其犹未悔。

    这句话早在八年前的两会上,就被温大大引用过,表达自己对工作的敬业和对国家的热爱。当时的翻译是丸子头姐姐张璐。她是这样说的:

    For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand deaths to die.

    可以说很精准了。

    hold dear 珍视,重视

    中文里“九”为多,九死一生,九牛一毛。英文里不能直接翻译成nine,而是“千”thousand。

    值得一提的是,中国自古是农业国家,所以很多习语和农业有关,比如这个“九牛一毛”。但英国是海洋文化国家,很多习语与海洋有关,这个“九牛一毛”放在英文里,恐怕得是a drop in the ocean。

    杨宪益和戴乃迭对于这一句的翻译是:

    But since my heart did love such purity,

    I'd not regret a thousand deaths to die.

    与张译差不多,语言更加平直一些。

    路曼曼其修远兮,

    吾将上下而求索。

    这绝对是《离骚》里最广为流传的一句了。

    The way was long, and wrapped in gloom did seem,

    As I urged on to seek my vanished dream.

    为了押韵,译者也是很拼了。译本中用了很多倒装,此处便是一例。

    wrapped in gloom did seem给正回来就是:

    (The way) seems wrapped in gloom

    wrap一词很传神了,原意是“包装”,这里取引申义“陷入,沉浸于”,be wrapped in gloom 前路漫漫,仿佛陷入幽暗的绝望。

    be wrapped in来个仿写:

    陷入沉思

    be wrapped in one's thoughts

    我记得奥巴马在2008年的胜选演讲中,有一句话与这句有异曲同工之妙。他说:

    The road ahead will be long. Our climb will be steep.

    Climb名词性,表示攀登的过程。比如:

    向顶峰漫长而平稳的攀登 a long steady climb to the top

    就写到这里。

    来,请你次个粽子。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:端午 | 《离骚》里这两句翻译成英文,会美成什么样子

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aquneftx.html