
《勃朗宁夫人诗选第十三首》
No. XIII
And wilt thou have me fashion into speech
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out, while the winds are rough,
Between our faces, to cast light on each? —
I drop it at thy feet. I cannot teach
My hand to hold my spirits so far off
From myself—me—that I should bring thee proof
In words, of love hid in me out of reach.
Nay, let the silence of my womanhood
Commend my woman-love to thy belief, —
Seeing that I stand unwon, however wooed,
And rend the garment of my life, in brief,
By a most dauntless, voiceless fortitude,
Lest one touch of this heart convey its grief.
难道你要我形诸词句,
找到足够的言语来诉说我的爱意?
狂风呼啸,你要我把火炬远远地举起,
在我们的面孔之间,来照亮我和你?
——我只会把它掉在你的脚边。
我无法让双手捧着我的灵魂
远离自己……我的心……
远到能够为你找到词句来证明深埋在我心底的爱意。
不,请让我女心的贞静默默致予你
我女性的爱情——
相信我,
无论怎样切切恳求,
我都默然而立,
只是倔强地撕裂了生命的外袍,
唯恐这颗心只是轻轻的一触,就泄露了忧伤。
文章摘自《勃朗宁夫人十四行诗》,张媛译
网友评论