临时加入这本书,是个例外。虽然这本书一直挺想读,不过没排上队。
这两天读《面纱》,感觉有些过火了,开篇就抓人但持续到后面剧情太过安排,人物性格有些太过恶劣。但文笔太过舒适,smilie , parallelism, oxymoron等等修辞。包括一些明喻,押头韵又莫名与《星运里的错》重合。其他诸如句式不重复,词性大量替代(名词词组替代形容词/动词),讽刺,对比,对称等等学到了大量内容。突然悲伤的发现自己的中文写作很欠缺,英文写作也欠缺。不过自己在进步还是能感受到的。
就在这一堆文学赏析纠缠中有位小盆友推了这本书,一听音频就陷了进去(之前说读一直扔着)。太好玩了,故事情节也吸引人,不愧是最爱的纽伯瑞。所以听了六章,顺便扫了一下文。内容很简单,但准备作为加塞看。一时手痒挑一些有趣的内容作为试读笔记,这本书会每天抽空一点点读,估计也很快。
There is no lake at Camp Green Lake.
开篇就是地点介绍,也是小主人公的目的地--少教所。Camp Green Lake(地名)没有lake。
The campers are forbidden to lie in the hammock. It belongs to the Warden. The Warden owns theshade.
这个地方贫瘠,荒芜。唯一的绿色就是两棵老橡树,树中间有个吊床,可惜是给典狱长的。
之后是环境补充,小心响尾蛇,蝎子和黄蜥蜴。被咬是常有的事,只要不是特别倒霉被蜥蜴咬到,那就认命吧。
Stanley Yelnats was given a choice. The judge said, "You may go to jail, or you may go to Camp Green Lake."Stanley was from a poor family. He had never been to camp before.
这一段太讽刺了。去Camp Green Lake是一种选择,小主人公就选择去了,可惜Camp Green Lake不是真正的camp,这里Stanley Yelnats主人公的名字其实很有意思,颠倒个个,是一模一样的。
When Stanley was younger he used to play with stuffed animals, and pretend the animalswere at camp.
小时候的Stanley很可怜,没人陪他玩只有一堆动物毛绒玩具。stuffed animals就是指填充的毛绒玩具。
后面也写到在学校因为体型也受欺负。
He didn't have any friends at home. He was overweight and the kids at his middle school often teasedhim about his size. Even his teachers sometimes made cruel comments without realizing it.
最可怕的羞辱是对方还不自知。
Stanley was not a bad kid. He was innocent of the crime (无辜的) for which he was convicted He'd just been inthe wrong place at the wrong time.
It was all because of his no-good-dirty-rotten-pig-stealing-great-great-grandfather!
读到这笑翻了,一切都要从我家的族谱说起。有一个非常倒霉催的曾曾爷爷说起。为什么说是pig-stealing因为是真的偷了别人一只猪,被偷的一条腿吉普赛人就给了这个家族一个诅咒,噩运一代又一代,生生不息。虽然他们家都不信,架不住总是在错误的时间出现在错误的地方,也就是时运总是不济。
Stanley's father was an inventor. To be a successful inventor you need three things: intelligence,perseverance, and just a little bit of luck.
小主人公的爸爸是个发明家,发明家三大要素智力,毅力和运气。很可惜He just never had any luck.
Stanley's father was also named Stanley Yelnats. Stanley's father's full name was Stanley Yelnats III.
Our Stanley is Stanley Yelnats IV.
Stanley一家的另一个特质,每一代的名字完全一样,而且每一代都是单传。
"Not every Stanley Yelnats has been a failure," Stanley's mother often pointed out, whenever Stanley or his father became so discouraged that they actually started to believe in the curse. The first Stanley Yelnats, Stanley's great-grandfather, had made a fortune(发了财) in the stock market. "He couldn't have been too unlucky."
每当一家子的Stanley Yelnats感慨时运不济的时候,妈妈是最鼓舞他们的一个,你们祖上不是还在股市上创收了么。而妈妈没提的是后来曾祖父被绿林好汉抢了,不然现在就是在加利福尼亚的海边而不是局促的旧公寓待着了。
公寓里一股smell of burning rubber and foot odor,读到这还是想笑。这本书果然是一本开心的书。因为爸爸准备做旧鞋回收,因为一双鞋的缘故儿子无辜判罪了。
it was another sign whichdeclared that it was a violation of the Texas Penal Code to bring guns, explosives, weapons, drugs, oralcohol onto the premises.
As Stanley read the sign he couldn't help but think, Well, duh!
来到了CAMP GREEN LAKE,上面的牌子让小主人公都觉得讽刺。
Stanley noticed a burlap sack filled with sunflower seeds on the floor next to the desk.
a burlap sack一麻袋,在《追风筝的人》里刚见过。再次复习。
...the man in the cowboy hat produced two more cans of soda. For a second Stanley hoped that one might be for him, but the man gave one tothe guard and said the other was for the driver.
哈哈哈,不厚道笑出声。小Stanley来到这个地方就觉得渴,后面也写到监管根本不怕他们跑,甚至不会浪费子弹在他们身上。因为100多公里根本没有水。
You are to dig one hole each day, including Saturdays and Sundays. Each hole must be five feet deep, and five feet across in every directio....If you dig up anything interesting, you are to report it to me or anyother counselor. When you finish, the rest of the day is yours.
每天的任务就是挖坑,什么时候挖完什么时候结束,早挖完随意歇,挖不完别想歇。有挖到什么上报。其实也是这个"营地"的由来。
"My name is easy to remember," said Mr. Pendanski as he shook hands with Stanley just outside the tent. "Three easy words: pen, dance, key."
Stanley的"辅导员"目前看是一个不管什么事但脾气还不错的人,名字很好记三个词pen, dance, key念在一起。
第五章是各种绰号,很有意思。一个Barf Bag(呕吐袋)已经住院不回来了,一个重要人物Armpit腋窝(原名Theodore),还有其他孩子均用昵称X-Ray ,Zigzag(锯齿), Magnet(磁铁)还有一个没真名没昵称,大家叫他Zero,因为据说他没脑子。
这里小主人公因为称呼Theodore被威胁,乖乖改称了Armpit。
Stanley took a shower—if you could call it that, ate dinner—if you could call it that, and went to bed—ifyou could call his smelly and scratchy cot a bed.
这一段话将居住地写得无限想象,最佩服简单的语言将内容表达的无比生动。
Because of the scarcity (稀缺)of water, each camper was only allowed a four-minute shower. It took Stanleynearly that long to get used to the cold water. There was no knob for hot water. He kept stepping into,then jumping back from, the spray, until the water shut off automatically. He never managed to use hisbar of soap, which was just as well, because he wouldn't have had time to rinse off the suds.
因为缺水,不但不怕孩子跑掉,而且每人冲洗时间只有四分钟,到点自动停,打肥皂就别想了。而且仅有凉水。
rinse这个词最近一直见到,指冲洗
suds肥皂沫,本身词汇就是s结尾
Dinner was some kind of stewed meat and vegetables. The meat was brown and the vegetables had once been green. Everything tasted pretty much the same. He ate it all, and used his slice of white bread to mop up the juice. Stanley had never been one to leave food on his plate,no matter how it tasted.
吃的也是不怎么样,炖在一起的肉和菜是一个味。肉是红棕色的,菜曾经是绿色的。但小主人公一点不浪费,不管多难吃都光盘行动。
mop up这个词组太形象,跟拖地一样用面包将盘子的汤底擦干净。
后面也写到家里因为穷请不起lawyer,也是自己来到"绿湖营地"的原因之一。
后面讲了一切的起因。因为Stanley在学校受欺负错过校车,过立交桥被从天儿降的鞋子砸住了脑袋。他以为是"命运的恩赐",结果鞋是当地棒球明星募捐用的,没人信他的"鬼话",最终来改造了。
如果有空闲,可能会再写一篇笔记,监督自己读下去。因为豹豹有太多翻开开头而没有读下去的书,这是一个非常不好的习惯。
总体读完1/10,可以说情节有趣生动,用词简单活泼,音频听得是一个女声版,但下载的是一个男生版(略无聊,平板)。作为入门还是相当推荐这本书。有同名电影,因为豹豹没看不能给出评价。另外作者还有其他两本书
大猫鼻子镇楼。
就这样。
网友评论