汉译英每日翻译心得(1)

作者: 阎先生 | 来源:发表于2017-03-13 07:24 被阅读199次
    Daily Collection of Extracted Satisfactory Versions for better understanding of translation from Chinese into English

    译员需要日积月累,总结翻译得失,方能成为优秀的职业老手
    It calls for the daily accumulation and summary of the understanding of translation on the part of a translator, particuarly something satisfactory or unsatisfactory, before he can become a distinguished and seasoned pro.

    Case 1: 打开销售局面


    化妆品材料与产品都要依赖当地的合作伙伴来打开渠道。通过拜访各类渠道商,推介我们的技术与产品,逐步与各类渠道建立起联系,然后重点考察有实力的经销商,综合考虑双方的市场、管理、渠道能力,确定核心的合作伙伴,打开前期的销售局面,为后期的拓展打下良好基础。
    Cosmetics materials and products strongly depend on the local cooperative partners to open up sales channels. We can pay visits to all channel providers and recommend our technology and products to gradually establish the communication and connection with all types of channels, and then we will target at the distributors with the actual strength for inspection and identify the core cooperative partners by taking into comprehensive consideration their market, management and channel capacities of both sides so that we can break the ice and start (get) the ball rolling for our sales (打开销售局面) in the US at the initial stage to lay the solid foundation for the follow-up (后期) business development.

    Case 2: 细节描述式翻译
    IBS系列国际美容展是一个规模巨大的展会及论坛项目,它每年分别在纽约、拉斯维加斯及佛罗里达3个地方举办5场展览会同期将举办美国拉斯维加斯国际SPA及健身、保健展览会IECSC。
    IBS Las Vegas Series (系列) represents a huge event, composed of different fairs and forum items held in three places, respectively New York, Las Vegas and Florida, to highlight 5 separate fairs every year in synch with (同期将举办)International Esthetics, Cosmetics & Spa Conferences (IECSC) in Las Vegas.

    拉斯维加斯国际美容展览会(IBS Las Vegas)

    Case 3: 原语逻辑关系理顺
    2016年参展商将近1000家,基本来自美国本土(2014年已对亚太地区等展商开放)。

    译者点评:既然2014年就向亚太地区等展商开放,那么2016年的展会必然能吸引来自不同地区的展商,可是为什么“基本来自美国本土”?国人写文章,逻辑关系哪去了?

    译文:It attracted nearly 1000 exhibitors in 2016, all of whom were basically the US local enterprises (though it was opened to the exhibitors in the Asia-Pacific region in 2014).

    超过2.02万名的美发、美容院所有人、经理及相关专业人事参加了此次盛会。观众采购额巨大,年采购额33亿美元。其中32亿美元用于个人美容产品(工具、产品和教育等)的采购,1.78亿美元用于美发、美容院产品(工具、家具(和)设备等)的采购,并且97%的产品是在展会现场采购。


    More than 20,200 hairdressing and beauty parlor owners, managers and relevant professionals were fortunate enough in attending this great event. In retrospect*, the purchase turnover was shockingly huge with the annual purchase amount 3.3 billion US dollars, out of which 3.2 billion US dollars was involved with personal beauty and make-up products (tools, products and training, etc.) and 178 million US dollars with hairdressing and beauty care products (tools, furniture and other equipment, etc.). Moreover, 97% of the products could be purchased at the fair site.

    今天早上翻译量大,没有太多时间整理。以后每天都坚持同步整理翻译心得体会,以利早日成为一个所谓的老手。
    This morning there is a world of work to do, leaving me not much time to sort out the stuff. But I will keep doing this in pace with my real-time transaltion for better understanding with my own ingenious ideas so that I can be a so-called old hand in this respect some day.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:汉译英每日翻译心得(1)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bpffnttx.html