美文网首页经济学人翻译社语言·翻译自由翻译日记
“疫苗事件”外媒报道中值得关注的英文小词

“疫苗事件”外媒报道中值得关注的英文小词

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-07-24 11:10 被阅读90次

    今天这篇文章选取外站关于长春长生疫苗事件的报道,学习一些地道简洁的英文表达。

    grip

    说到“影响”,第一反应可能是influence, affect,看这个标题:

    grip一词做及物动词时,本意是紧握着,可以引申为对……具有强烈影响,比如深受经济问题困扰的国家 a country gripped by economic problems

    中文里一些表达,比如“被……笼罩着”,也暗含强烈影响的意思,也可以用,比如,整个国家都被恐惧笼罩着,the country has been gripped by fear. 

    脑洞再打开,grip既然是及物动词,表示影响,那么除了用被动态之外,也可以用表示强烈情绪的词做主语,比如,疫苗事件一出,家长们一下子惊慌起来,panic gripped parents when the vaccine scandal was revealed. 

    还有一个词也经常出现于新闻报道中,用来表示强烈影响:rock,比如,疫苗事件冲击动摇了中国的医疗健康行业 the substandard vaccine scandal has rocked Chinese health care industry.

    也可以表示“震惊、震动”,比如这个:

    sweep

    某事物迅速流行开来,席卷某个地区,泛滥成灾,可以尝试用sweep (across/through),比如这个标题:

    光看sweep一词,就能联想起风卷残云之势,所以这个词的势能往往是迅速的,短时间内攻城略地,通常不需要再搭配表示“迅速”的副词,比如,疫苗事件迅速点燃了网民的愤怒之情:rage has swept across the internet upon the new vaccine scandal.

    疫苗事件一出,网上评论泛滥,对此,ABC的报道中用了inundate:

    inundate表示因为接到大量某事物而应接不暇,be inundate with/by sth.

    表示大量充斥含义的还有flood,比如这两段新闻:

    News about the vaccine scandal involving Changchun Changsheng is flooding the internet with public anger and panic.

    Outrage flooded online platforms after Changchun Changsheng Life Sciences was found last week to have fabricated production data on its rabies vaccines. 

    假疫苗的“假”

    此次出现的假疫苗部分是生产工艺不达标的疫苗,因此这个“假”,可以选择substandard,次于标准的,劣等的,比如:Drug maker found supplying substandardvaccines that were given to babies as young as three months old in the latest public health crisis to grip China.

    也可以用faulty,有缺陷的,比如CNN的这篇:

    同样表示有缺陷的还有flawed,比如NPR的这篇:

    还有defective, 比如:

    当然,也看到路透社的新闻用了fake一词,只不过这个词通常指伪造、冒充的那种“假”,比如a fake ID card假身份证,a fake certificate 假凭证。

    愤怒

    关于假疫苗事件的报道中都提到了家长的愤怒情绪,也可以收集可替换的表达。

    最常见的词,outrage,比如ABC的报道:

    注意介词选择over,也可以是at,outrage over/at sth., 动词可以搭配generate, spark等,比如

    我们常说的“激起公愤”,就可以是generate/spark public outrage。

    当然,outrage也可以做及物动词,激怒某人,比如:

    也可以用by, be outraged by sth. 为……所震怒。

    anger也可以做及物动词,和outrage一样,可搭配at/by,比如这句新闻导语:

    还有名词fury, 

    同时注意vent, 本意是通风口,排气管道,引申为“发泄的途径”,比如发泄怒火,give vent to anger,如果要说把某种情绪全部发泄出来,限定词放在vent前面:give full vent to feelings。

    标题中的vent fury at vaccine makers,将怒火发泄在疫苗厂商身上,介词还可以是on,vent fury on sb. 拿谁撒气。

    顺便提一提关于“长生”的名字寓意,ABC的报道中一句带过了:

    a play on words 文字游戏,双关语,和pun同义。也是很讽刺了……

    相关文章

      网友评论

        本文标题:“疫苗事件”外媒报道中值得关注的英文小词

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bssemftx.html