美文网首页语言·翻译自由翻译日记经济学人翻译社
关于“利奇马”的外媒报道中有哪些值得学习的英文表达?

关于“利奇马”的外媒报道中有哪些值得学习的英文表达?

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2019-08-12 15:49 被阅读2次

    摘选了几篇关于台风利奇马的英文报道里的句子,提炼一些表达。

    With a maximum wind force of 187km/h, Typhoon Lekima, the ninth of the year, made landfall at about 1:45 am Saturday in Wenling city, Zhejiang, with Yongjia county the worst hit.

    with a maximum wind force of...最高风速可达,做状语,修饰主语利奇马。同时with some place the worst hit,某地受影响最重,hit过去分词,打击、影响的意思。

    另外值得注意的是,台风登陆,make landfall.

    同和hit一样表达“打击、影响”的词还有strike,比如:

    Typhoon Lekima strikes the coastal areas of Eastern Zhejiang province, August 9, 2019.

    batter也能表达此意:

    High winds and heavy rains battered the financial hub of Shanghai on Saturday afternoon.

    类似的还有wreak havoc/mayhem/destruction on some place,也是表达对某地产生严重影响、重创。

    台风侵袭某地、席卷某地,可用动词sweep across/through

    Ninety-mile per hour winds swept across the plains. 时速 90 英里的强风横扫平原。

    中文里常说的“刮台风”的“刮”可以用哪个动词呢?gust:

    Typhoon Lekima has gusted as high as/at up to 168 kph 利奇马最高风速可达……

    台风在沿海地区登陆的时候,总会掀起大浪,可用动词词组beat against,比如:

    Huge waves beat against the sea shore as Typhoon Lekima approaches in Shitang township of Wenling city, East China's Zhejiang province, August 9, 2019.

    huge waves beat against the sea shore颇有点“惊涛拍岸”的感觉。

    类似的还有churn up,猛烈地搅动、翻起水、泥等:

    Lekima is moving northwards, and will churn up the east coast of Shandong Province on Sunday.

    台风会带来强降雨,downpours这个名词经常见到,倾盆大雨。还可以是lashings of heavy rains,lashings of sth.大量的某事物:

    But Thursday night's lashings of heavy rains had diminished to relatively light intermittent showers by Friday morning as Lekima moved north, heading toward China.

    台风带来的强降雨导致城市内涝严重,这种水涝灾害可以用形容词waterlogged 表示:

    Cars are stranded on a waterlogged area. 

    strand及物动词,使滞留,困住。be stranded by a storm 被暴风雨困住了。受困居民stranded residents。

    waterlogged直接形容 area, ground, soil等。比如:强降雨意味着城市内涝。Heavy rain means the city is waterlogged.

    内涝了怎么办呢?当地居民就得淌水过街:

    Local residents waded through a waterlogged neighborhood.

    wade一词还能延伸出很多搭配和含义,比如费力地阅读,wade through (documents, files, papers, etc.), wade in不顾后果的强行干预介入。

    你还在相关外媒报道中看到了哪些印象深刻的表达?欢迎评论区留言哦。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:关于“利奇马”的外媒报道中有哪些值得学习的英文表达?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/phpujctx.html