注:以下内容由翻译米学员与教研共同收集整理,仅供参考,请以官方真题为准。
在此特别感谢@140-董帆 @136-源歌 @ 716-周瑞文 @706-宋月月 @107-陈艺璇等学员。
未经允许,禁止将本文内容转载到其他公众号!
来源:The People Who Share创始人贝妮塔·马托弗斯卡 (Benita Matofska)的演讲
http://www.thepeoplewhoshare.com/blog/what-is-the-sharing-economy/ (2016.9.1)
I’m frequently asked to define the Sharing Economy and decided it was high time to pen the definitive answer. The Sharing Economy is a socio-economic ecosystem built around the sharing of human, physical and intellectual resources. It includes the shared creation, production, distribution, trade and consumption of goods and services by different people and organizations.
People are at the heart of a Sharing Economy; it is a People’s Economy. The participants of a Sharing Economy are individuals, communities, companies, organizations and associations, all of whom are deeply embedded in a highly efficient sharing system, to which all contribute and benefit from. These are the most important features of a Sharing Economy.
In a Sharing Economy, production is open and accessible to those who wish to produce. Internet technologies and networks enable the development of products and services in a collective manner, transcending geographical boundaries. 3D printing offers a more local production of goods, shortening supply chains and increasing efficiency and access.
In a Sharing Economy, value is seen not purely as financial value, but wider economic, environmental and social value. The Sharing Economy is based on both material and non-material or social rewards and encourages the most efficient use of resources.
Instead of being viewed as resource in the wrong place, waste has value. A Sharing Economy enables ‘waste’ to be reallocated where it is needed and valued. The system uses technology to re-distribute or trade unused or ‘sleeping’ assets, generating value for people, communities and companies. Being a member of a car club, for example, and paying for what you use, is seen as preferable and smarter than bearing the cost, burden, resource wastage and idling capacity of ownership.
A Sharing Economy puts both people and planet at the heart of the economic system. Value creation, production and distribution operate in harmony with the available natural resources, not at the expense of the planet, promoting the flourishing of human life within environmental limits. Environmental responsibility, including the burdens of environmental damage, are shared; among people, organizations, and national governments.
In a Sharing Economy, information and knowledge is shared, open and accessible. Communications are distributed; knowledge and intelligence are widely accessible, easily obtained and can be used by different individuals, communities or organizations in different ways for different purposes. Technology and social networks enable the flow of communications and support the sharing of information. This system promotes easily accessible education of a high level, enabling everyone to access the information, skills and tools they need to succeed.
Whilst the Sharing Economy is currently in its infancy, this is only the beginning. In its entirety and potential it is a new and alternative socio-economic system which embeds sharing and collaboration at its heart – across all aspects of social and economic life.
来源:英国政府网站(材料算是比较新,所以大家平时要多关注最新中外政要的讲话)
https://www.gov.uk/government/speeches/liam-fox-celebrates-the-uk-and-chinas-shared-commitment-to-innovation (2018.1.4)
Thank you all for being here tonight.
This evening is an opportunity for Britain and China to come together. A chance to identify our shared ambitions, our mutual strengths and the opportunities we have to work together to shape the future of global trade. But, first and foremost, we are here tonight to celebrate the upcoming GREAT Festival of Innovation. The festival, which will take place in March just a few miles away in Hong Kong, will bring together some of the UK and Asia’s most pioneering companies. It will be a gathering like no other - an opportunity to share innovations that will drive the future of free trade and for businesses to build lifelong partnerships. It is this spirit of friendship and commonality that I wish to speak to you about tonight.
It is fitting that this evening we are gathered in Shenzhen, a city with innovation in its DNA. Shenzhen, as the technological capital of China, is the engine room that will power China in the age of the fourth industrial revolution. In a matter of decades, Shenzhen has transformed from a small fishing village into a dynamic and youthful city with a population of more than 11 million. Much of this success has been down to this city’s dynamism, and its dedication to technical advancement.
With research and development investment accounting for 4% of GDP – double the national average – and patent applications standing at the highest in China for 10 consecutive years, it cannot be denied that we stand in a city that is unapologetically focused on the future. Across this city, some of the world’s most talented minds are coming together to design tomorrow’s technology. Shenzhen is a world-leading producer of drones, electric cars and DNA sequencing machines. It is clear that this city has much to offer the world.
But I am here this evening to talk about what the United Kingdom can offer Shenzhen. Yesterday, I had several hours of constructive and positive talks with Commerce Minister Zhong Shan where we discussed the opportunities that result from the complementary nature of our economies. Technology is clearly one but there are others. Another lies in food and drink. China will need to ensure that there is a sufficient supply of quality foodstuffs available for its growing population and especially its burgeoning middle class.
Britain will want to ensure better and more predictable incomes for our farmers as we leave the EU so that we can attract investment and improve productivity. We must work together in the months ahead to ensure that we address any concerns that Chinese authorities have so that the Chinese people can enjoy the benefits that quality UK beef, lamb and poultry can bring. Our already growing exports of food and drink can improve further with the lifting of market access barriers. There is a great opportunity to be ambitious about our future trading relationship to the benefit of both sides.
We will continue to explore all our options together. When the UK voted in 2016 to leave the European Union, there were many around the world that portrayed the result as a symptom of insularity. They predicted that Britain would be turning in on itself, abdicating its international responsibilities and severing global ties. I am here to tell you that nothing could be further from the truth.
Instead, last year’s referendum vote to leave the European Union has offered us an unprecedented opportunity. For the first time in more than 4 decades, we have the opportunity to forge new trading partnerships around the world, with old friends and new allies alike. We are building a Global Britain – a country that champions commercial freedoms, prizes international talent, and helps the world’s most dynamic and innovative enterprises to reach their potential.
来源:
外交部网站:中国代表团在联合国“核能安全及核安全”高级别会议上的发言 (2011.9.22 没错是七年前的讲话)
https://www.fmprc.gov.cn/ce/ceun/chn/zgylhg/cjyjk/qt/t863091.htm
核能自诞生以来,为人类的经济社会发展做出了巨大贡献,同时其蕴含的巨大风险也有目共睹。福岛核事故后,一些国家做出了限制甚至放弃发展核能的决策,我们对此表示理解和尊重。但在中方看来,核能在保障能源安全、促进经济发展、应对气候变化等方面的作用短期内无法用其他能源方式取代。
因此,我们不能因为发生一、两次核事故而彻底扼杀核能的未来。国际社会应通过合作,致力于提高全球范围内的核能安全水平,确保核能以安全的方式为人类造福。各国应切实负起核能安全的责任。
任何开发利用核能的国家,都应建立适当的核能基础架构,参照国际公认的核安全标准和规范行事,严格履行相关国际公约义务,加强核安全审查和监管,重视安全文化和人员培训,建立有效的核事故应急机制。
利用核安全国际交流与合作提高核安全能力。各国应该充分利用各种渠道和机制,分享核安全方面的有益做法和经验,提高各国的核安全能力。拥有先进核技术和核安全经验的国家,应积极向他国,特别是发展中国家提供核安全援助。
加强对核事故的共同应对。探讨对现有核事故通报机制进行改革和强化,确保外界,特别是可能受到影响的国家及时获得核事故信息。同时,要做到“一方有难,八方支援”。
来源:
新华网:李克强在2017年夏季达沃斯论坛开幕式发表特别致辞后回答问题以及同国际工商企业界代表对话交流实录(2017.6.29)
http://www.xinhuanet.com/fortune/2017-06/29/c_1121229632.htm
“中国制造2025” 是中国政府深在思熟虑基础上做出的战略决策,是根据中国目前的工业化水平、放眼未来制定的,核心内容是要提高中国产品和中国装备的质量和水平。
一方面,中国制造可以说是已经享誉全球,但是中国制造的水平总体还处于中低端。另一方面,中国的装备和中国制造一样总体水平也不高,还需要引进国外的装备。“中国制造2025”就是要推动中国装备的水平向智能化的方向发展,在现有的层次上不断提高质量。
现在对“中国制造2025”有一种误解,好像我们出台的这些政策,目的是将来不再购买国外装备了。第一,这是不可能的。因为这是一个全球化的世界,企业购买装备由它们自主选择。在这个开放的市场条件下应该给企业选择的权利。第二,任何一个国家都愿意提高本国装备的质量和水平,这本身无可非议。但是如果关起门来干,在全球化的条件下等于是“闭门造车”,是不行的。
中国制造2025”的实施会给中外企业带来巨大的市场机遇。中国企业要提高产品制造的质量,必须提高工艺水平和装备水平。在这个提高过程中,我们需要同发达国家合作,未来会有更多的中外企业在装备技术领域开展合作。国外装备在中国要争取更大的市场,需要把产品本地化。
比如美国通用汽车在中国市场占据了相当份额,它是和中国企业合资,按照中国的道路状况、气候条件等进行了改造,所以在中国的市场份额不断扩大。有一点,我要强调,这种合作是企业自愿、有利于开拓中国市场甚至第三方市场的。中国政府不允许中国企业强迫合资方转让技术,更不允许出现侵犯知识产权的行为。任何在中国投资的外国企业都将享受与国内企业同等的政策待遇。
来源:/
主题:开车时看手机的危害
大概内容:Speaker22岁的朋友不久前车祸去世,因为他试图看手机信息。这种行为很危险,不仅会毁灭自己的未来,还会影响到他人。事实上,这在很多国家是违法的。在中国甚至要罚款和扣驾照分数。现在,不止汽车司机,还有骑自行车的和行人在路上都十分关注他们的手机。司机开车应该把手机放在一边,或者不使用手机。
来源:http://quora123.com/404.html(根据实际考试内容,对部分内容进行了删改)
主题:中巴友谊
I was once part of a government delegation to Italy to partake in a conference being held by energy industries world wide. Most of the conference was dedicated to the exhibitions where different industries set up their booths which would offer company products and services to prospective clients.
However, the company employees knew Pakistan, short of resources, was “small fry”. So we Pakistanis were largely ignored by the American and European executives who were more interested in the big fish like Saudis, India, China, Brazil etc. We just mostly meandered about.
During one of our strolls, we passed the Chinese delegation. All serious, taking notes, being engaged by an Italian woman who was explaining some kind of product to the head of the Chinese delegation.
We stood a bit to the side and listened in politely, when the head of the Chinese delegation caught our eye, offered a friendly smile and handshake and asked if we were waiting for them to finish up.
“Oh no, please continue.”, we replied. “Just wanted to say hi, we’re from Pakistan.”
The Chinese gentleman’s face lit up instantly. “Pakistan!” He shook my hand warmly “Our brother!” he exclaimed.
It was quite a moment. I remember every tiny detail from it even till today. The Italian lady’s surprise at how warmly we were being greeted. The other booth employees turning around to see what all the fuss was about. Their own looks of surprise at how the small fry, largely ignored Pakistani delegation was being treated so warmly by the most watched delegation of all, the Chinese.
It’s these small moments, these isolated incidents of human magic that people tend to miss out when they get confused over why China is so well liked by many of the developing world nations. Over the course of the conference, I interacted with other delegations from Africa, Eastern Europe, Central Asia and so on and they all had the same respect and positive impression for the Chinese delegation. Whether it was a delegate from Africa or Asia, no matter what their country’s size and importance, they were treated warmly and with mutual respect by the Chinese as if their country was the same as China in size, importance and power.
From what I have experienced, Chinese partners came to our country and worked with us side by side through day and night, rain and snow. Together, we suffered the mosquito bite, lived, ate, played football and exchanged films in USB.
Perhaps many people can not dawn on what I said because of their lack of personal experiences. Pakistan has always been associated with poverty, violence, terrorism and instability. But Chinese still consider themselves as one of us. Not imperial overlords or racial superiors or strict masters and so on. But comrades to the developing world, partners in our struggles and a developing country just like us who share in our troubles, concerns and visions for a mutually beneficial future.
主题:中国游客出境旅游
首先欢迎各国出席此次会旅游吹风会,向各国介绍中国人民出国旅游的一些情况,以便各国更加了解并采取措施来吸引更多的中国游客去贵国旅游。
过去20年,随着世界经济的发展,中国人民生活水平提高,越来越多的中国人民选择出国旅游。2000年,中国人出国旅游的人数是1000万,而如今达到了1.2亿。连续4年,中国人出国游创新高。
如今中国人出国旅游消费达5亿,在欧洲,中国人均贡献1500欧元促进当地经济发展,包括在罗马、伦敦旅游不管是人数还是消费都是中国第一。
对于如何吸引更多的中国人民来贵国旅游我建议一下两点:第一、减少签证繁琐的手续-免签,很多国家对中国人民免签-大大增加了中国游客;第二、做好安全保护措施,特别在欧洲-火车站和历史遗迹旅游景点-被抢劫甚至被攻击-有效采取措施保护国人生命安全。各国了解以上两点,才能吸引越来越多中国人去贵国旅游。
CATTI口译真题讲座Q群:709151311
CATTI笔译真题讲座Q群:689474438
网友评论