美文网首页逢春文学集暮潇潇诗文心灵💕之约
名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From Th

名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From Th

作者: 臻念 | 来源:发表于2021-02-13 00:00 被阅读0次

    译文:真念一思

    作者:伊丽莎白·布朗宁

    A heavy heart, Beloved, have I borne

    From year to year util I saw thy face,

    And sorrow after sorrow took the place

    Of all those natural joys as lightly worn

    As the stringed pearls, ... each lifted in its turn

    By a beating heart at dance time. Hopes apace

    Were changed to long despairs, til God's own grace

    Could scarcely lift above the world forlorn

    My heavy heart. Then thou didst bid me bring

    And let it drop adown thy calmly great

    Deep being! Fast it sinketh, as a thing

    Which its own nature does precipitate,

    While thine doth close above it, mediating

    Betwixt the stars and the unaccomplished fate.

    一颗沉重的心,亲爱的,我是不是背负了

    一年又一年,直到我看见你的面庞

    那一个接一个的悲伤,占据了

    所有天赐快乐的位置,如同那微旧的

    串起的珍珠.......每一颗都在舞动时

    随跳动的心起伏翻转。希望转瞬

    变成漫长的绝望,以至上帝自身的恩典

    都几乎无法从悲凉的世界,提起

    我沉重的心,直到你努力让我带着它

    投入你冷静伟大

    深沉的情感!它迅速下沉,如同一个物件

    下坠是它的自然本性,而你紧贴其上

    在繁星与未完成的命运之间

    调和斡旋......

    相关资料延展阅读

    《葡萄牙人十四行诗》简介:

    1889年,白朗宁在威尼斯逝世前不久,把一个镶嵌细工的木盒交托给他的儿子,里面珍藏着他和妻子间的全部书信。1898年,两位诗人间的情书公开发表,即两卷本《白朗宁——巴莱特书信集》,这洋洋一百万字以上的来自现实生活的“情书文学”在世上绝少出现,它情深意真,诗趣盎然,受到读者的喜爱,短短十四年间再印六次。

    十四行诗的故乡在意大利,它原是配合曲调的一种意大利民歌体,后来才演变为文人笔下的抒情诗,以莎士比亚成就最高,英国文学史上每一时期的重要诗人如弥尔顿、雪莱、拜伦、济慈都曾写过十四行诗。

    《葡萄牙人十四行诗》是白朗宁夫人的代表作,历来被认为是英国文学史上的珍品,和《莎士比亚十四行诗》相互媲美。这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照,是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。

    白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗,大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表。

    作者简介:

    Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。

    如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。

    这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐……

    延展阅读资料内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

    真念一思摄影

    更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From Th

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ckvatltx.html